Part - 5

   --> Go back to Home Page.      

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

                           81. 

गर जन्नत आसानी से सभी को नसीब होती

तो दोजख़ इतने पैयमाने पे तजवीज की गई होती

 

गर खुशी सब को हथेली पे ही दस्तेयाब हो जाती

तो खुशी पाने के लिए मुशक्करत करनी होती

 

गर दुनियाँ के सब लोग अमन आम के ख़्वाहाँ होते

तो इतनी गैरत बला की तंग ख़ेयाली हर सिमत बर्पा होती

 

गर नेआम तंग दिली के बावजूद इतना मौज मस्ती होती

तो दुनियाँ इतनी दिलकश इतनी खुबसूरत पूर बहार होती

 

---

 

Gar jannat asaani se sabhi ko naseeb hoti

To dozakh itne peymaane pe tajveez na ki gayi hoti

 

Gar khushi sab ko hatheli pe hi dastiyaab ho jaati

To khushi paane ke liye mushakkat na karni hoti

 

Gar duniya ke sab log aman wa aam ke khwahish rakhte

To itni ghairat bala ki tang kheyaali har simat na barpa hoti

 

Gar Ne-aam tang dili ke bawajood itna mauj masti na hoti

To duniya itni dilkash, itni khoobsurat, pur bahaar na hoti

 

--- 

 (Poetic Version)

 

If paradise was easily granted to all,

Then hell would not have been measured so tall.

 

If happiness were to rest in everyone’s hand,

We would not struggle for joy across the land.

 

If the world had longed for peace, hand in hand,

Then such narrow thinking would not have been planned.

 

O' Ne-aam despite the narrow heart, if joy had not been free,

The world would not be so beautiful, as it’s meant to be.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

82.

 

गर तुम साथ होते हम जाने क्या क्या करते

ऐसा कोई वादा जिंदगी से हम नहीं करते

 

जिस की तकमील में ईमान बेचना पड़ जाए

ऐसे ख़्वाबों की हम तवक्को नहीं रखते

 

सरगरमी कभी सर्दरवीऐ अख़्तेयार करके

गीरगीट की तरह हम रंग नहीं बदला करते

 

ईशक में बेवफाई की राह पे चल के

हम अपने ईशक को रायगाँ नहीं करते

 

लगा के आग किसी के आशयाने को हम

महल तामीर करने की तमन्ना नहीं करते

 

नेआम अपनी अना की जिद और तकब्बुर में

किसी को शिकस्त दे कर बुआ नहीं लिया करते

 

--- 

Gar tum saath hote hum jaane kya kya karte

Aisa koi waada zindagi se hum nahi karte

 

Jis ki takmeel mein imaan bechna pad jaye

Aise khwaabon ki hum tawaqqo nahi rakhte

 

Sargarmi kabhi sardarviay ikhtiyar karke

Geerigit ki tarah hum rang nahi badla karte

 

Ishq mein bewafai ki raah pe chal ke

Hum apne ishq ko raygaan nahi karte

 

Laga ke aag kisi ke ashiyaane ko hum

Mehal taameer karne ki tamanna nahi karte

 

Ne-aam apni ana ki zid aur takabbur mein

Kisi ko shikast de kar bua nahi liya karte

 

--- 

 (Poetic Version)

 

If you had been with me, who knows what I'd have done,

But I never made promises that I couldn't have won.

 

If keeping a promise meant trading my faith,

I would never have hoped for dreams that met such a fate.

 

I never changed my colors, even when life felt cold,

Like a chameleon, I would never let my story be sold.

 

I walked the path of betrayal, but never in love,

I would never let my heart be forsaken or shoved.

 

I never set fire to anyone’s home,

I would never build a palace from ashes and roam.

 

O' Ne-aam, in my pride, my stubborn quest,

I never sought to defeat others or put them to the test.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  

83.

 

कुछ देर साथ चल के देखते हैं

कुछ दिन साथ रह के देखते हैं

 

इन के दिल की धड़कन सुन के देखते हैं

अपने दिल की आवाज़ सुना के देखते हैं

 

अपने प्यार को आजमा के देखते हैं

ज़रा इन की वफा परख के देखते हैं

 

इन की जुलफों की घटाओं को देखते हैं नेआम

ज़रा इन की ख़ूशबू ले के देखते हैं

 

---

Kuch der saath chal ke dekhte hain

Kuch din saath reh ke dekhte hain

 

In ke dil ki dhadkan sun ke dekhte hain

Apne dil ki awaaz suna ke dekhte hain

 

Apne pyaar ko aazma ke dekhte hain

Zara in ki wafa parakh ke dekhte hain

 

In ki zulfon ki ghataon ko dekhte hain Ne-aam

Zara in ki khushboo le ke dekhte hain

 

--- 

 (Poetic Version)

 

Let's walk together for a while, and see where it goes,

Let's stay a few days, and see how love grows.

 

Listening to the beat of their heart, we shall find,

And share the whispers of our own heart and mind.

 

Testing our love, with trust in our hands,

We'll check their loyalty, to see where it stands.

 

O' Ne-aam, let's watch the clouds in their hair,

And take in the fragrance they leave in the air.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  

84.

 

तेरे कलाम के मुताले के लिए सालों साल कम हैं

मेरे कलाम के मुताले के लिए चन्द रोज़ बहुत हैं

 

तेरे परस्तारों की कृतार यहाँ से वहाँ तक

मेरी तारीफ में चन्द अलफाज ही बहुत हैं

 

तुम अख़बार की सुर्खियों में पूरब से पच्छिम तक

मेरे कुसीदे में चन्द अलफाज़ ही बहुत हैं

 

तुम्हें सालों साल दुनियाँ में जिने की हसरत है

मेरे हिस्से में जितने साल मिल जाऐं बहुत हैं

 

ऊँचे मुकाम शुहरत और अज़मत की तेरी ख़्वाहिश है

कुछ अच्छे लम्हें सादी जिंदगी नेआम के लिए बहुत हैं

 

--- 

Tere kalaam ke mutaale ke liye saalon saal kam hain

Mere kalaam ke mutaale ke liye chand roz bahut hain

 

Tere parastaron ki kutaar yahaan se wahaan tak

Meri tareef mein chand alfaaz hi bahut hain

 

Tum akhbaar ki surkhiyon mein poorab se pachhim tak

Mere qaseede mein chand alfaaz hi bahut hain

 

Tumhein saalon saal duniya mein jeene ki hasrat hai

Mere hisse mein jitne saal mil jaayein, bahut hain

 

Unche mukaam, shohrat aur azmat ki teri khwahish hai

Kuch achhe lamhe, saadi zindagi, Ne-aam ke liye bahut hain

 

--- 

 (Poetic Version)

 

For the praise of your words, years are too few,

For mine, a few days will surely do.

 

Your followers' fame stretches far and wide,

For my praise, a few words suffice with pride.

 

You’re the headline in every eastern press,

In my verses, a few words are enough to impress.

 

You long to live years across the globe,

In my share, the years I get, I behold.

 

Your wish is for fame and grandeur high,

But simple moments for Ne-aam are enough to satisfy.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  

85.

 

प्यार प्यार की उमीद बाकी है

बाकी है तो बस यादों की बारात बाकी है

 

किसी की बे वफाई शकों की कृतार बाकी

सारे दर दीवार ख़ाली हाँथ बाकी है

 

सारे गर्द गुबार का खुमार बाकी है

फेज़ाओं में खुल के साँस लेना बाकी है

 

कल गुजर गया आज को तरोताज़ा करना बाकी है

नए सिरे से ज़िंदगी को पर्वाज़ देना बाकी है

 

नए ज्जबे से नए गुलशन का आगाज बाकी है

नेआम जीने की शिद्दत जीने की नई तस्वीर बाकी है

 

---

Na pyaar na pyaar ki umeed baaki hai

Baaki hai to bas yaadon ki baraat baaki hai

 

Kisi ki be wafaai shakoon ki kutaar baaki

Saare dar aur deewaar khaali haath baaki hai

 

Saare gard aur gubaar ka khumaar baaki hai

Fizaon mein khul ke saans lena baaki hai

 

Kal guzar gaya aaj ko taro tazah karna baaki hai

Naye sire se zindagi ko parwaz dena baaki hai

 

Naye jazbe se naye gulshan ka aagaz baaki hai

Ne-aam jeene ki shiddat, jeene ki nai tasveer baaki hai

 

---

 (Poetic Version)

 

No love, nor hope for love is left behind,

What remains is the procession of memories confined.

 

Betrayal and doubts still linger within,

The doors and walls stand bare, with nothing to begin.

 

The haze of dust and turmoil is still in my view,

Breathing freely in the open air is what I must pursue.

 

Yesterday is gone, today needs a fresh start,

To give life a new flight, a new chapter to chart.

 

With a new spirit, a new garden must bloom,

O' Ne-aam, a new way of life, a new destiny to groom.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

86.

 

रात अधूरी है अभी आधी रात बाकी है

कहानी अधूरी अभी आधी कहानी बाकी है

 

ख़्वाब अधूरा अभी आधा ख़्वाब बाकी है

मुलाकात अधूरी अभी आधी मुलाकात बाकी है

 

दिल का सरूर अधूरा अभी आधा सरूर बाकी है

जिंदगी अभी अधूरी है आधी ज़िंदगी बाकी है

 

गुफ़्तगू अभी शुरू ही हुई आधी गुफ़्तगू बाकी है

चंद अल्फ़ाज़ ही निकले दिल से अभी दिल की बात बाकी है

 

अभी आसमान में तारों की बारात बाकी है

हुस्न शबाब अधूरा आधा शबाब बाकी है

 

प्यार का आग़ाज़ हुआ अभी प्यार का उफ़्ज़ बाकी है

नेआम जिंदगी की अभी शुरुआत है पूरी जिंदगी बाकी है 

---

Raath adhoori hai abhi aadhi raat baaki hai

Kahani adhoori abhi aadhi kahani baaki hai

 

Khwaab adhoora abhi aadha khwaab baaki hai

Mulaqat adhoori abhi aadhi mulaqat baaki hai

 

Dil ka suroor adhoora abhi aadha suroor baaki hai

Zindagi abhi adhoori hai aadhi zindagi baaki hai

 

Guftagu abhi shuru hi hui aadhi guftagu baaki hai

Chand alfaaz hi nikle dil se abhi dil ki baat baaki hai

 

Abhi aasman mein taaron ki baraat baaki hai

Husn w shabaab adhoora aadha shabaab baaki hai

 

Pyaar ka aagaz hua abhi pyaar ka ukhzh baaki hai

Ne-aam zindagi ki abhi shuruat hai poori zindagi baaki hai

 

--- 

 (Poetic Version)

 

The night is still incomplete, half the night is yet to unfold,

The story is unfinished, half the tale still untold.

 

The dream remains half-lived, half of it still to find,

The meeting is only half-done, with more to unwind.

 

The intoxication of the heart is only part-way through,

Life remains unfinished, half of it waiting to break through.

 

Our conversation has just begun, half the words still unsaid,

A few words have escaped the heart, but the true confessions are yet to spread.

 

In the sky, the stars are waiting, their procession not yet complete,

The beauty and youth are still half-formed, their full bloom still to greet.

 

Love has begun, but its rise is still to ascend,

O' Ne-aam, life’s journey is just starting, the rest will never end.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  

87.

 

जिंदगी के तूफान से टकराना इतना आसान होता

कोई तबाह होता गम में डूबा होता

 

मुहब्बत के रिश्तों को निभाना इतना आसान होता

रिश्तों में झवाला का इतना शोर मचा होता

 

गुरबत इतनी बेलगाम इतनी ज्यादा बरपा होती

गर सरकारों ने जिम्मेदारी बखूबी निभाया होता

 

लोग अगर अमन आमान में अकीदा रखते होते

तो दुनियाँ में इतनी वहशत ख़ून ख़राबा होता

 

हम इस जहाँ में इंसान को इंसान समझ लेते नेआम

तो हैवानियत के इतने अफ़साने से अख़बार भरा होता

 

--- 

Zindagi ke toofan se takraana itna aasan hota

Na koi tabaah hota na gham mein dooba hota

 

Muhabbat ke rishton ko nibhaana itna aasan hota

Rishton mein jawala ka itna shor na macha hota

 

Gurbat itni be-lagaam itni zyada na barpa hoti

Gar sarkaaron ne zimmedaari bakhubi nibhaaya hota

 

Log agar aman w aamaana mein aqeeda rakhte hote

To duniya mein itni wahshat khoon-kharaaba na hota

 

Hum is jahan mein insaan ko insaan samajh lete Ne-aam

To haiwaaniyat ke itne afsaane se akhbaar na bhara hota

 

--- 

 (Poetic Version)

 

If it were easy to face life’s storm,

No one would be broken, nor in sorrow’s form.

 

If love’s bonds were easy to sustain,

There’d be no shouting in relationships, no heartache or pain.

 

If hardship didn’t reign so wild and free,

Governments could ease this misery.

 

If people believed in peace and grace,

There’d be no violence, no blood to trace.

 

If we saw humanity in each other's eyes, O' Ne-aam,

The newspapers wouldn’t be filled with tales of harm.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

88.

 

इन की बेवफाई का मुझ पर अब यह असर है

कि फूलों की जगह अब ख़ारों पे भरोसा है

 

इन की बे-रुख़ी बे-नियाज़ी ने ऐसा सबक दिया कि

रौशनी की जगह अब अंधेरे पे भरोसा है

 

याद करने से इन्हें इतनी तकलीफ होती है कि

याद दिल से निकाल देने का सहारा है

 

घर के बंद दरवाजों से वहशत होती है

खुली हवा में साँस लेने का आसरा है

 

मातम के नाम से ही Ne-aam को घुटन होती है

अब हंसने हंसाने के असबाब पे भरोसा है

 

 

---

 

In ki bewafai ka mujh par ab yeh asar hai

Ki phoolon ki jagah ab kharon pe bharosa hai

 

In ki be-rukhi be-niyaazi ne aisa sabak diya ki

Raushni ki jagah ab andheron pe bharosa hai

 

Yaad karne se inhe itni takleef hoti hai ki

Yaad dil se nikaal dene ka sahaara hai

 

Ghar ke band darwazon se wahshat hoti hai

Khuli hawa mein saans lene ka aasra hai

 

Maatam ke naam se hi Ne-aam ko ghutan hoti hai

Ab hansne hansane ke asbaab pe bharosa hai

 

--- 

 (Poetic Version)

 

Their betrayal now haunts my heart,

Where flowers once bloomed, now thorns play their part.

 

Their coldness, their indifference, left me a scar,

Now I trust the darkness more than the light of a star.

 

The thought of them brings me so much pain,

I’ve found comfort in letting go, to break the chain.

 

The closed doors of home suffocate me so,

I long for the open air, where I can freely go.

 

The word "mourning" fills me with suffocating strain,

Now I rely on laughter, to ease the pain.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  

89.

 

मेरी मुहब्बत का अजर मुझे मुहब्बत से ज़रूर देना

शर्त जो भी हो दिल में एक गोशा ज़रूर देना

 

गर समुंदर हो मम्किन तो दर्या मुझे देना

मेरी शब को अपने दोचार ख़्वाब ज़रूर देना

 

गर हंसी दे सको तो मुस्कुराहट ज़रूर देना

अपनी सेहर दे सको तो शाम मुझे ज़रूर देना

 

Ne-aam के दिल की मुराद को पर्वाज़ जरूर देना

बे सकून दिल को तुम सकून ज़रूर देना

 

 

---

 

Meri muhabbat ka ajar mujhe muhabbat se zaroor dena

Shart jo bhi ho dil mein ek gosha zaroor dena

 

Gar samundar na ho mumkin to darya mujhe dena

Meri shab ko apne dochar khwab zaroor dena

 

Gar hansi na de sakon to muskurahat zaroor dena

Apni seher na de sakon to shaam mujhe zaroor dena

 

Ne-aam ke dil ki muraad ko parwaz zaroor dena

Be-sukoon dil ko tum sukoon zaroor dena

 

--- 

 (Poetic Version)

 

Grant me the reward of love, with love in return,

No matter the cost, let there always be a corner to yearn.

 

If the ocean is beyond reach, give me the river’s flow,

And in my night, your dreams, let them glow.

 

If laughter you cannot offer, give me a smile so bright,

If you can't offer dawn, then give me your night.

 

O' Ne-aam, grant the heart its flight,

And soothe my restless heart with your gentle light.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

90.

 

मेरा दिल एक कोरा काग़ज़ है जो चाहो लिख लो

यह तुम्हारी अमानत है जो चाहो करलो

 

तुम्हारे ईशक्में यह दिल पागल है

तुम चाहो तो इसे और पागल करदो

 

तेरे सेवा कुछ नज़र आता नहीं मुझे

ख़ुद को तेरे हवाले कर दूँ गर तुम कहो

 

कल को मौत भी आए तो मरने से पहले

इजाजत के लिए मौत को तेरा पता दे दूँ

 

Ne-aam मुहब्बत में हर चीज़ जाएज है

मेरी जान यह जान भी तुम्हारी जो चाहो कर लो

 

---

Mera dil ek kora kagaz hai jo chaho likh lo

Yeh tumhari amanat hai jo chaho karlo

 

Tumhare ishq mein yeh dil pagal hai

Tum chaho to isse aur pagal kar do

 

Tere seva kuch nazar aata nahi mujhe

Khud ko tere hawale kar doon gar tum kaho

 

Kal ko maut bhi aaye to marne se pehle

Ijaazat ke liye maut ko tera pata de doon

 

Ne-aam muhabbat mein har cheez jaayaz hai

Meri jaan yeh jaan bhi tumhari jo chaho kar lo

 

--- 

 (Poetic Version)

 

My heart is a blank page, write what you will,

It is your trust, do with it what you feel.

 

In your love, my heart is mad,

Make it madder if that is what you wish to add.

 

I see no service greater than yours to me,

I would surrender myself, if you ask to be free.

 

Even if death should come tomorrow,

Before I die, I'll give it your address to follow.

 

O' Ne-aam, in love, all is fair and right,

My soul, my life, to you, I offer with all my might.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

91.

 

झूट पे झूट बोला जारहा है, सच छुपाया जा रहा है

वह चराग सारे बुझ गए, जो सच को रौशन रखे हुए थे

इन्हें जमाना खा गया या यह ज़मीन निगल गई है

 

गावों का गावों शहर में तबदील हो रहा है

जहाँ अनाज उगते थे, वहाँ ऊँची इमारतें तामीर हो रही हैं

 

जो पहले कभी नहीं हुआ, वह अब हो रहा है

पुरानी दुनिया, नई से नई बनती जा रही है

 

लोग चाँद पे गए थे तहकीकात करने के लिए

अब टूरिस्ट को ले जाने की तैयारी हो रही है

 

जो पहले कभी नहीं हुआ, अब हो रहा है नेआम

पहाड़ों पे मकानात तामीर करके आब हवा में दखल किया जा रहा है

 

--- 

Jhoot pe jhoot bola ja raha hai, sach chhupaya ja raha hai

Woh charaag saare bujh gaye, jo sach ko roshan rakhe hue the

Inhein zamana kha gaya ya yeh zameen nigal gayi hai

 

Gaon ka gaon sheher mein tabdeel ho raha hai

Jahan anaaj ugte the, wahan unchi imaaratein tameer ho rahi hain

 

Jo pehle kabhi nahi hua, woh ab ho raha hai

Purani duniya, nai se nai banti ja rahi hai

 

Log chand pe gaye the tahqiqat karne ke liye

Ab tourist ko le jaane ki tayyari ho rahi hai

 

Jo pehle kabhi nahi hua, ab ho raha hai Ne-aam

Pahaadon pe makaanat tameer karke aab aur hawa mein dakhal kiya ja raha hai

 

---

 (Poetic Version)

 

Lies upon lies, truth kept away,

The lamps that once shone, now fade into dismay.

Were they devoured by time, or did the earth claim their light

 

Villages turn to cities, where fields once did grow,

Now towering buildings rise, where crops used to sow.

 

What never happened before, now unfolds each day,

The old world transforming in a brand-new way.

 

They went to the moon for study and to explore,

Now preparing to take tourists, like never before.

 

What once was impossible, now happens, it seems,

Mountains are being built on, altering air and streams.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

92.

 

किसी फरेबी की जाल में फंस के बरबाद हो गया था मैं

ऐसे शिकशता हालात से मुझे बाहर निकाला आप ने

 

बेकस बे सहारे के आँसू पोछने की जहमत उठाई आप ने

किस्मत का मारा एक बे सहारे शख़स से दिल लगाया आप ने

 

मेरी जिंदगी की डूबती कशती को भंवर से निकाला आप ने

जिंदगी से नालाँ मुझे जिंदगी से प्यार करना सिखाया आप ने

 

मेरी जिंदगी की पथरीली ज़मीन मख़मली बनाया आप ने

मेरी दुनियाँ से अंधेरा हटा के उजाला किया आप ने

 

तन मन धन से मुझे संभाला है आप ने

जमीन से उठा कर अर्श पे बैठाया आप ने

 

उजड़े देयार को नेआम ख़ूबसूरत चमन बनाया आप ने

अपने प्यार के नग्मे से जिंदगी को एक ग़ज़ल बनाया आप ने

 

---


Kisi farebi ki jaal mein fans ke barbaad ho gaya tha main

Aise shikashta haalaat se mujhe baahar nikaala aap ne


Bekas be-sahaare ke aansoo poochhne ki jahmat uthai aap ne

Kismat ka maara ek be-sahaara shakhs se dil lagaya aap ne


Meri zindagi ki doobti kashti ko bhanwar se nikaala aap ne

Zindagi se nalaan mujhe zindagi se pyaar karna sikhaya aap ne


Meri zindagi ki pathreeli zameen makhmali banaya aap ne

Meri duniya se andhera hata ke ujala kiya aap ne


Tan, man, dhan se mujhe sambhaala hai aap ne

Zameen se utha kar arsh pe bithaaya aap ne


Ujhadey dayaar ko Neyaam khoobsurat chaman banaya aap ne

Apne pyaar ke naghme se zindagi ko ek ghazal banaya aap ne


xxxxxx

  (Poetic Version):

 

In the trap of a deceiver, I was lost and torn,

It was you who freed me from the storm,

 

You took the trouble to wipe away my tears,

And gave your heart to a soul lost in fears.

 

You rescued my sinking ship from the waves,

Taught me to love life, though it often misbehaves.

 

You turned my life's rocky path into velvet soft,

And brought light to my world when the darkness was aloft.

 

You supported me with every part of your being,

Lifted me from the earth, to the heavens I was seeing.

 

You transformed a barren land into a beautiful bloom,

And with your love’s melody, you gave my life room.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

93.

 

वह शख्स कौन था जिस ने शीशे में उतारा तुम को

फिर चल दिया छोड़ के मंजधार में कशती तुम्हारी

 

वह दुआयें किस की थी जिस ने तेरा दीन तेरी दुनियाँ बदल दी

वह मसीहा कौन था जिस ने निकाली कशती मंजधार से तुम्हारी

 

वह मोअजह कैसा था कि ख़ार तेरे गुलदस्ते में फूल बन गया

वह लोग कौन थे जो चार चाँद लगा गए जिंदगी में तुम्हारी

 

वह पयगाम किस का था जो तुम्हें नेआम की प्यार का यकीन दिला गया

एक ख़ूबसूरत चमन से नवाज़ दिया कायनात को तुम्हारी

 

Woh shakhs kaun tha jis ne sheeshe mein utaara tum ko

Phir chal diya chhod ke manjhdhaar mein kashti tumhari

 

Woh duayen kis ki thi jis ne tera deen teri duniya badal di

Woh Masiha kaun tha jis ne nikaali kashti manjhdhaar se tumhari

 

Woh mo'ajjah kaisa tha ki khaar tere guldaste mein phool ban gaya

Woh log kaun the jo chaar chaand laga gaye zindagi mein tumhari

 

Woh paighaam kis ka tha jo tumhein Ne-aam ki pyaar ka yakeen dila gaya

Ek khubsurat chaman se nawaz diya kayanaat ko tumhari

--- 

 (Poetic Version)

Who was the one who brought you into the mirror’s light

Then walked away, leaving your boat to the waves of night.

 

Whose prayers were those that changed your faith and fate

Who was the savior who rescued your boat from the crashing state

 

What miracle was this, that thorns in your bouquet turned to bloom

Who were the people who added stars to your life, dispelling gloom

 

O' Ne-aam, whose message was it that made you believe in love so true

It was that sweet garden that blessed the world with the essence of you.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  

94.

 

मुहब्बत से ख़फ़ा होकर तुम क्या पा गए

हम तो तुम से जुदा होकर मोम से पथर हो गए

 

मुहब्बत की राह पे चल कर कितने पथर मोम हो गए

जाने कितने हीर राँझा लैला मजनू हो गए

 

अपने फ्रायज़ की अदायगी करते करते कितने महबूब हो गए

कितने गरीबों की इमदाद करते करते चेहरे पे नूर पा गए

 

कितने ख़ार दुआ माँगते माँगते फूल हो गए

कितने भटके हुए दुआ माँगते माँगते मंजिल पा गए

 

लगाया प्यार के शजर तो फल फूल पा गए

कितने प्यार की दुआ माँगते माँगते प्यार पा गए

 

 

---

 

Mohabbat se khafa hokar tum kya paa gaye

Hum to tum se juda hokar mom se pathar ho gaye

 

Mohabbat ki raah pe chal kar kitne pathar mom ho gaye

Jaane kitne Heer Ranjha, Laila Majnu ho gaye

 

Apne farayz ki adayiagi karte karte kitne mehboob ho gaye

Kitne gareebon ki imdad karte karte chehre pe noor paa gaye

 

Kitne khaar dua maangte maangte phool ho gaye

Kitne bhatke hue dua maangte maangte manzil paa gaye

 

Lagaya pyaar ke shajar to phal phool paa gaye

Kitne pyaar ki dua maangte maangte pyaar paa gaye

 

--- 

 (Poetic Version)

What did you gain by turning away from love's embrace

We became like stone, when you left, losing our grace.

 

On the path of love, how many stones turned to clay

Countless lovers, like Heer, Ranjha, Laila, and Majnu, found their way.

 

By fulfilling duties, how many became beloved so true

Helping the poor, many faces found light anew.

 

Praying for blessings, how many thorns became flowers

Lost souls, finding their path, through divine powers.

 

Planted the tree of love, and it bore fruits divine,

How many prayed for love, and found it, like a sign.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  

&&&&&&&&&&&&&

 

95.

 

किसी से दिल लगा के बेवफाई का ख़याल भी मेरी नजरों में गुनाह से कम नहीं है

वादा ऐसा जो निभा सको मेरी नजरों में गुनाह से कम नहीं है

 

कुछ पाने के लिए किसी के पीछे पीछे भागना

मेरी नज़रों में किसी भी तरज़ से तारीफ के काबील नहीं है

 

किसी के अरमानों का ख़ून बहा के महरूमयत का एहसास उसे दिला कर

अपने अरमान सजाना भी मेरी नज़रों में किसी गुनाह से कम नहीं है

 

किसी की आँखों को मख़ाना बनाने की नेआम मुझे नहीं कोई हसरत है

बे परवाह बेगाना सी ज़िंदगी गुजारने की मेरी कोई तमन्ना नहीं है

 

--- 

Kisi se dil laga ke bewafaai ka khayaal bhi meri nazron mein gunaah se kam nahi hai

Wada aisa jo nibha na sakon meri nazron mein gunaah se kam nahi hai

 

Kuch paane ke liye kisi ke peeche peeche bhaagna

Meri nazron mein kisi bhi tarz se tareef ke qabil nahi hai

 

Kisi ke armaanon ka khoon baha ke mahrumiat ka ehsaas usse dila kar

Apne armaan sajana bhi meri nazron mein kisi gunaah se kam nahi hai

 

Kisi ki aankhon ko makhanna banane ki O' Ne-aam mujhe nahi koi hasrat hai

Be parwah begaana si zindagi guzarnay ki meri koi tamanna nahi hai

 

--- 

 (Poetic Version)

To fall for someone, and betray them—this thought

In my eyes, is a sin, far worse than it’s sought.

 

Promises made, but left unfulfilled,

In my gaze, such actions can never be instilled.

 

Chasing desires at another’s cost,

In my eyes, this is respect that's lost.

 

To spill the dreams of others, in pursuit of my own,

To cherish my wishes, with their sorrow sown—

This, in my eyes, is a crime to atone.

 

O' Ne-aam, no desire to turn love into a game,

To live heedlessly, unbothered, would bring me no fame.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  

96.

 

अपनी हसरतों की आग पे चल कर अपने ख़्वाबों की ताबीर नहीं रचता हूँ

हसद और गुरूर जैसे जहरीले एहसासात से अपनी शख़सीयत के वकार को जंगीला नहीं करता हूँ

 

अपने आँसूओं को एक ज़रया बना कर अपने मकासिद हॉसिल नहीं करता हूँ

अपने ग़मों के बाज़ार लगा कर हमर्ददी बटोरने का डरामा नहीं करता हूँ

 

अपनी ख़ामयों के लिए मुकुद्दर के साय में नहीं छूपता हूँ

अपने मसाएल के लिए नेआम दूसरों की मलामत का सहारा नहीं लेता हूँ 

--- 

Apni hasraton ki aag pe chal kar apne khwabon ki tabeer nahi rachta hoon

Hasad aur guroor jaise zahreelay ehsaasaat se apni shakhsiyat ke waqar ko jangeela nahi karta hoon

 

Apne aansuon ko ek zariya bana kar apne maqsad hasil nahi karta hoon

Apne ghamon ke bazaar laga kar hamdardi batorne ka drama nahi karta hoon

 

Apni khamiyon ke liye muqaddar ke saaye mein nahi chhupata hoon

Apne masaail ke liye O' Ne-aam doosron ki malaamat ka sahaara nahi leta hoon

 

--- 

 (Poetic Version)

I do not walk on the fire of my desires,

Nor weave the dreams I seek through selfish pyres.

 

I do not turn my tears into a path to my goals,

Nor set up markets of sorrow to steal hearts and souls.

 

I do not hide behind fate’s shadow for my flaws,

Nor seek others’ blame to escape life’s flaws.

 

O' Ne-aam, I find no solace in shifting the blame,

In solving my problems, I stand alone, untamed.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  


97.

 

किसी की आँखें अगर नम नहीं हैं

तो यह मत समझना के इसे कोई ग़म नहीं

 

किसी के लब पे थोड़ी मुस्कुराहट दिखी

तो यह मत समझना की उसे कोई ग़म नहीं

 

किसी ने झूठ के सवाल पे कोई जवाब नहीं दिया

यह मत समझना की झूठ का एतराफ कर लिया उसे कोई ऊजूर नहीं

 

कोई शर्मा के इशक्जबान पे ला सका

यह मत समझना की उसे मुहब्बत हूई नहीं

 

--- 

Kisi ki aankhein agar nam nahi hain

To yeh mat samajhna ke ise koi gham nahi

 

Kisi ke lab pe thodi muskurahat dikhi

To yeh mat samajhna ki use koi gham nahi

 

Kisi ne jhoot ke sawaal pe koi jawab nahi diya

Yeh mat samajhna ki jhoot ka itiraaf kar liya usse koi uzur nahi

 

Koi sharma ke ishq zaban pe na la saka

Yeh mat samajhna ki use muhabbat hui nahi

 

--- 

 (Poetic Version)

If someone’s eyes are not filled with tears,

Do not think they are free from fears.

 

If a smile briefly lights up their face,

Do not assume they live without a trace of grace.

 

If they didn’t answer a lie with a word,

Don’t think they’ve admitted or deferred.

 

O' Ne-aam, if love’s words remain unspoken,

Do not believe that their heart is broken.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  


98.

 

गर जिंदगी की तल्ख़ हकीकत इंसान की समझ में आजाए

तो इंसान की ज़िंदगी काफ़ी आसान और खूबसूरत हो जाए

 

गर कोई इंसान को नूरे खुदा देख सके अपनी जिंदगी में

तो खुदा की इबादत के मुफ़ाद समझना उस के लिए आसान हो जाए

 

गर इंसानीयत की ख़ूबीयों की किसी शख्स को समझ जाए

तो उस की ज़िंदगी में खुदा की रहमत की बारिश हो जाए

 

जब किसी को गले लगाकर जो ख़ुशी मिलती है इंसान को नेआम

गर खुशी का मुकम्मल एहसास हो जाए तो ज़िंदगी का तनाजुर खूबसूरत हो जाए

 

--- 

Gar zindagi ki talkh haqeeqat insaan ki samajh mein aajaye

To insaan ki zindagi kaafi aasan aur khoobsurat ho jaye

 

Gar koi insaan ko noor-e-khuda dekh sake apni zindagi mein

To khuda ki ibaadat ke mufad samajhna us ke liye aasan ho jaye

 

Gar insaaniyat ki khoobiyaan ki kisi shakhs ko samajh aa jaye

To us ki zindagi mein khuda ki rehmat ki barish ho jaye

 

Jab kisi ko gale laga kar jo khushi milti hai insaan ko Ne-aam

Gar khushi ka mukammal ehsaas ho jaye to zindagi ka tanazur khoobsurat ho jaye

 

--- 

 (Poetic Version)

If the bitter truth of life, O' Ne-aam, one could embrace,

Then life would be simple, a beautiful place.

 

If one could see God’s light in their life’s flow,

The worship of the divine would be easy to know.

 

If the virtues of humanity one could truly see,

God’s mercy would rain down, as vast as the sea.

 

When a warm embrace brings joy to the heart,

And happiness is felt fully, life’s beauty would start.

 

------THE END------