Part - 3

     --> Go back to Home Page

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

41.

 

मेरा ख़्वाब दिल से उतरा तो सुनी रासतों से गुजर गया

मैं देखता ही रहा तेरा काफला नजरों के सामने से गुजर गया

 

जो आज तक नहीं हूआ वह इन की ज़िंदगी में हो गया

एक सितारा आस्माँ से टूट के इन के हाथों में गया

 

जब भी तेरी याद आई जहन से बाकी सब निकल गया

दिल तेरे काफले में लगा रहा धयान तेरी तरफ गया

 

एक हवा का झूंका इन से होकर इस कृदर तेज आया के

कि हवाओं ने उनकी खुशबु का सौगात, मेरे हॉँथो में दे दिया

 

ख़ुदा से जो भी नेआम ने माँगा था अपनी ख़ूश्नूदी के लिय

वोह मसररत का जहाँ हाँथ में आगया नसीब रौशन हो गया

---

Mera khwaab dil se utara to suni raaston se guzar gaya

Main dekhta hi raha tera kaafila nazron ke samne se guzar gaya

 

Jo aaj tak nahin hua woh in ki zindagi mein ho gaya

Ek sitara aasmaan se toot ke in ke haathon mein aa gaya

 

Jab bhi teri yaad aayi zehan se baaki sab nikal gaya

Dil tere kaafle mein laga raha dhyaan teri taraf gaya

 

Ek hawa ka jhuka in se hokar is qadar tez aaya ke

Ki hawaon ne unki khushboo ka saugaat, mere haathon mein de diya

 

Khuda se jo bhi Ne-aam ne maanga tha apni khushnudi ke liye

Woh masarrat ka jahan haath mein aa gaya naseeb roshan ho gaya

---

 

 (Poetic Version)

 

When my dream slipped away, I walked alone on empty roads,

I watched your caravan pass, while it slipped from my hold.

 

What never was, now unfolded in their life,

A star fell from the sky, into their hands so rife.

 

Every time your memory came, everything else disappeared,

My heart stayed with your procession, my thoughts steered.

 

A breeze blew by them, so fast and intense,

That it carried their fragrance, a gift, and recompense.

 

What I asked from God for my joy and glee,

Was granted in the world of bliss, fate now shines on me.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

42.

मुद्दतों बाद वह ख़्वाब में आयें

मुद्दतों बाद मुहब्बत का फुसाना याद आया

 

मुद्दों बाद कोई दोस्त पुराना याद आया

बातों में इस का उल्झा के रखना याद आया

 

मद्दतों बाद कहानी याद आई जो माँ हर शब सुनार्ती

जिस में मुझ को छुपारती वह आँचल याद आया

 

माँ की ख़ूश्बू याद आई बसती थी जिस में मम्ता

इन का सीने से लगाना गोद में अपना सर रखना याद आया

---  

Muddaton baad woh khwaab mein aayein

Muddaton baad muhabbat ka fusana yaad aaya

 

Muddon baad koi dost purana yaad aaya

Baaton mein is ka uljha ke rakhna yaad aaya

 

Muddaton baad kahani yaad aayi jo maa har shab sunartee

Jismein mujh ko chhupaartee woh aanchal yaad aaya

 

Maa ki khushboo yaad aayi bastee thi jismein mamta

Inka seene se lagaana, god mein apna sar rakhna yaad aaya

---  

 (Poetic Version)

 

After years, they came to me in a dream,

The tale of love, once so sweet, now a distant theme.

 

After ages, an old friend appeared in my mind,

In conversations, their memory so intertwined.

 

After long, the story I remember, from my mother's lips,

Her protective embrace, the care in her fingertips.

 

The fragrance of my mother, with love so pure,

Her warmth, her lap, a refuge that would always endure.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

43.

 

मिल जुल के रहना दुख सुख में साथ देना रब ने सिखाया

बैर रखना दुख में अकेला छोड़ देना दुनियाँ ने सिखाया

 

मुश्क़ृत ईमानदारी देयानतदारी रब ने सिखाया

फ्रेब हसद किना हकूक तल्फी नफरत दुनियाँ ने सिखाया

 

रब ने दुनियाँ की शकल सूरत एक जैसी बनाया

लोगों ने तकृसीम करके दुनियाँ को एक नया रूप रंग दिया

 

ज़िंदगी के नकृश निगार यकसाँ रब ने अलग सा दुनियाँ ने बनाया

रब ने मैत का, नेआम एक ही चहरा दिया जिसे कोई बदल पाया


Mil jul ke rehna, dukh sukh mein saath dena, Rab ne sikhaya

Bair rakhna, dukh mein akela chhod dena, duniya ne sikhaya


Mushkurt imandari, deyanatdari, Rab ne sikhaya

Fraib, hasad, kina, haqooq talfi, nafrat, duniya ne sikhaya


Rab ne duniya ki shakal wa soorat ek jaisi banaya

Logon ne taqseem karke duniya ko ek naya roop rang diya


Zindagi ke naqsh wa nigaar, yaksaan Rab ne; alag sa duniya ne banaya

Rab ne maut ka, neyaam ek hi chehra diya, jise koi badal na paya 

--- 

(Poetic Version)

 

Living together, in joy and sorrow, this is what God has taught,

But hatred, leaving others alone in pain, this is what the world has brought.

 

Patience, honesty, integrity, all are lessons from above,

While deceit, envy, cruelty, and hatred are worldly things, far from love.

 

God created the world, with form and shape all the same,

Yet people have divided it, adding color, changing its name.

 

In life’s portraits and sketches, God made all as one,

But the world has shaped it differently, and death’s face no one can outrun.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

44.

 

वह चाँद जैसी सूरत वह दिल खूबा मुझे चाहिए

जो बुझ सके चराग वह रौशनी मुझे चाहिए

 

बड़ी बड़ी आजमाइशों से गुजरा हूँ मैं

अब तस्कीन और सकून की ज़िंदगी मुझे चाहिए

 

सभी अपनी अपनी जिंदगी में डूबे हुए हैं

गर कभी मुश्किल में आऊँ तो एक ग़म गुसार चाहिए

 

गर मुश्किल में किसी के काम सकूं

तो नेआम को कुछ नहीं, सिर्फ दुआएं उसकी चाहिए

*******


Woh chaand jaisi soorat, woh dil-khooba mujhe chahiye

Jo bujh na sake charaag, woh roshni mujhe chahiye


Badi badi aazmaishon se guzra hoon main

Ab taskeen aur sukoon ki zindagi mujhe chahiye


Sabhi apni apni zindagi mein doobe hue hain

Gar kabhi mushkil mein aaun toh ek gham-gusaar chahiye


Gar mushkil mein kisi ke kaam aa sakoon

Toh neyaam ko kuch nahin, sirf duaayein uski chahiye


---

(Poetic Version) 

I desire a face as radiant as the moon, a heart that enchants,

A light that never fades, a lamp that forever stands.

 

I've passed through many trials, faced life's hardest test,

Now, I seek a peaceful life, a haven of rest.

 

Everyone is lost in their own world, wrapped in their own strife,

But when I'm in trouble, I wish for a companion in life.

 

And if I can help someone, ease their pain,

Then all I seek are prayers in return, nothing more to gain.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

45.

 

जिस को देखो फिक्रमंद है आसमान छूने के लिए

मैं कोशिश में रहता हूँ गरीबों के मुक़द्दर संवारने के लिए

 

सभी करते हैं जद्दोजेहद अपनी जिंदगी रौशन करने के लिए

मैं बेताब होता हूँ गरीबों को ग़ुर्बत से बाहर निकालने के लिए

 

सभी दिन में भी हसीन ख़्वाब देखते हैं अपनी दुनिया जगमगाने के लिए

मैं देखता हूँ हसीन ख़्वाब डूबते हुए को तिनके का सहारा देने के लिए

 

सभी लेने की कोशिश में मसरूफ़ होते हैं इन्हें कुछ देने का जज़्बा कहाँ

नेआम कोशिश में रहते हैं किसी के काम आके इन की दुआ लेने के लिए

xxxxxxxx

Here is the transliteration of your Hindi poem in English script:


Jis ko dekho fikrmand hai aasmaan chhoone ke liye

Main koshish mein rehta hoon gareebon ke muqaddar sanwarne ke liye


Sabhi karte hain jaddo-jehad apni zindagi roshan karne ke liye

Main betaab hota hoon gareebon ko gurbat se baahar nikaalne ke liye


Sabhi din mein bhi haseen khwab dekhte hain apni duniya jagmagane ke liye

Main dekhta hoon haseen khwab doobte hue ko tinkay ka sahaara dene ke liye


Sabhi lene ki koshish mein masroof hote hain, inhein kuch dene ka jazba kahan

Neyaam koshish mein rehte hain kisi ke kaam aake inki dua lene ke liye

---

(Poetic Version)

Everyone is concerned with reaching for the skies,

While I strive to uplift the poor, to change their lives.

 

Others struggle to brighten their own existence,

But I long to pull the destitute from the depths of resistance.

 

Many dream of a shining world, of wealth and fame,

I dream of saving the drowning, offering them hope’s flame.

 

While others seek to take, lost in their own needs,

I aim to give, hoping for prayers in return, fulfilling their deeds.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

46.

 

मैं प्यासा की इन्कीताह से गुजर रहा हूँ

प्यास बुझाने के लिए एक समुंदर चाहिए

 

मुख्तलिफ हूँ मुश्किल से लोगों की समझ में आता

मेरे साथ रहने के लिए दरिया दिल चाहिए

 

मुझे सच से प्रेम है, सच बोलने की बुरी आदत है

मुझे बर्दाश्त करने के लिए शेर जैसा जिगर चाहिए

 

दौलतमंद होना मेरी ज़रूरत नहीं

मुझे हर हाल में रिज़क हलाल चाहिए

 

मुझे अपने वतन से इतना ही प्यार है जितना औरों को

मगर नेआम को हुब्बुल वतनी का किसी से सबूत नहीं चाहिए

 

Main pyaasa ki inteha se guzar raha hoon

Pyaas bujhane ke liye ek samundar chahiye

 

Mukhtalif hoon, mushkil se logon ki samajh mein aata

Mere saath rehne ke liye darya dil chahiye

 

Mujhe sach se prem hai, sach bolne ki buri aadat hai

Mujhe bardasht karne ke liye sher jaisa jigar chahiye

 

Daulatmand hona meri zarurat nahi

Mujhe har haal mein rizq halal chahiye

 

Mujhe apne watan se itna hi pyaar hai jitna auron ko

Magar ne'am ko hubbul watani ka kisi se saboot nahi chahiye

 

( (Poetic Version))

 

I am a thirsty soul, passing through the endless,

To quench my thirst, I need an ocean vast and boundless.

 

I am different, hard to be understood,

To walk by my side, a heart as wide as a river, I would.

 

I love the truth, and speak it without fear,

To bear my words, a lion’s heart is what is required here.

 

Wealth is not what I seek or desire,

What matters to me is a livelihood pure, honest, and entire.

 

I love my country as much as others do,

But I don’t need to prove my patriotism to anyone, it’s true.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 


47. 

मैं इन बे वफाई का ख़सारा झेलता रहा अश्कों से आँसू बहता रहा

वह महफिल में ख़्वाबों को सजाती रहीं में बेवफाई से झेलता रहा

 

मेरे नातवाँ दिल इनकी याद में सिस्कता रहा, वह नई राहें तलाश करती रहीं

वह अपनी मुसर्रत का सामान ढुंढती रहीं, मैं घने बादलों से घिरा रहा

 

वह अपने जौक शौक के अफसाने गुनगुनाती रहीं, मैं बेजार परिशान रहा

इनके सितारे चमकते रहें, मैं कड़वे घोंट पीता रहा बेबसी का रंज शाने पर ढोता रहा

 

--- 

Main in be-wafai ka khisara jhelta raha, ashkon se aansu behata raha

Woh mehfil mein khwabon ko sajati rahi, main be-wafai se jhelta raha

 

Mere na-tawan dil inki yaadon mein siskta raha, woh nai raahen talash karti rahi

Woh apni musarrat ka samaan dhoondhti rahi, main ghane baadalon se ghira raha

 

Woh apne josh aur shauq ke afsaane gungunati rahi, main be-zaar pareshan raha

Inke sitare chamakte rahe, main kadwe ghot peeta raha, be-basi ka ranj shaane par dhoota raha

--- 

 (Poetic Version)

 

I bore the cost of their betrayal, tears flowed endlessly from my eyes

She adorned the gathering with dreams, while I suffered, lost in lies

 

My fragile heart sighed in their memories, while she searched for a new path

She sought the joys of life, I was trapped in the clouds' wrath

 

She hummed tales of her desires and passions, I remained tired and torn

Their stars kept shining bright, while I drank the bitter grief, forlorn

 

O' Ne-aam, the pain of helplessness I carried through,

Their joy glittered, while my sorrow grew.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 


48.

 

हम जिते जिते मर गय

वह मर के भी जी गये

 

ख़ूशयों से वह झूमते रहे

हम मुस्कुराने को तरस्ते रह गये

 

वह इश्क पे इश्क करते रहे

हम इश्क़ का ख़्वाब देखते रह गये

 

वह आला इलम लेकर ऊँचा ओहदा पा गये

हम आला इल्म का ख़्वाब देखते रह गये

 

वह ख़्ला में सैर करने का मुंतजिर था

नेआम मसायल से जूझते रह गये

---


Hum jite jite mar gay

Woh mar ke bhi jee gaye

 

Khushiyon se woh jhoomte rahe

Hum muskurane ko taraste rahe

 

Woh ishq pe ishq karte rahe

Hum ishq ka khwab dekhte rahe

 

Woh aala ilm lekar uncha ohda paa gaye

Hum aala ilm ka khwab dekhte rahe

 

Woh khala mein sair karne ka muntazir tha

Ne-aam masa'il se jhoojhte rahe

---

 

 (Poetic Version)

 

We lived while we died,

They lived even after they died.

 

They danced with joy and glee,

While we yearned just to smile, you see.

 

They fell deeper into love's sweet art,

We only dreamt of love in our heart.

 

They gained knowledge, high and bright,

While we just dreamt of it every night.

 

They sought the world beyond the skies,

While we, O' Ne-aam, struggled with life's ties.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 


49.

 

जिन से वाबिस्ता रही हर ख़ूशी मेरी, इनहें भूलने में जमाने लगें गे

जो सदयों से अजनबी हैं इन से, कुर्बत बढ़ाने में ज़माने लगें गे

 

मुहब्बत का चिराग गर बुझ गया तो, जलाने में उसको ज़माने लगें गे

एतबार और यकीन गर बिखर जायें, बहाल करने में जमाने लगें गे

 

जख़म जो अपनों से मिला हो नेआम, उसे भूलने में जमाने लगें गे

जिन की यादें रग रग में समाई हैं इनहें समेटने में जमाने लगें गे

--- 

Jin se wabista rahi har khushi meri, inhein bhoolne mein zamaane lagen ge

Jo sadiyon se ajnabi hain in se, qurbat badhane mein zamaane lagen ge

 

Muhabbat ka chirag gar bujh gaya to, jalane mein usko zamaane lagen ge

Aitbaar aur yaqeen gar bikhra jaayein, bahaal karne mein zamaane lagen ge

 

Zakhm jo apno se mila ho Ne-aam, use bhoolne mein zamaane lagen ge

Jin ki yaadein rag rag mein samaayi hain, inhein sametne mein zamaane lagen ge

 

---

 (Poetic Version)

 

Those who held all my joys, O' Ne-aam,

The world will begin to forget them with time's calm.

 

The strangers who never knew me before,

Will come closer, their bonds growing evermore.

 

If the lamp of love were to lose its glow,

The world would strive to make it burn and show.

 

If trust and belief fall apart with despair,

The world would try to restore them with care.

 

The wounds from loved ones, O' Ne-aam, so deep,

The world will help me forget them, as I weep.

 

Memories that have woven into my very veins,

The world will try to collect them in vain.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 


50.

 

मेरी नज़र में तेरे जैसा इस जहाँन में कोई नहीं

गर तू नहीं मेरी ज़िंदगी मैं तो कुछ भी नहीं

 

यह महल यह ताज यह साज सामान कुछ भी नहीं

यह फूलों की ख़ूश्बू खिला चमन कुछ भी नहीं

 

यह मौजें यह समुंदर की लहरें कुछ भी नहीं

हर ख़ूशी वाबिस्ता तुझ ही से तु नहीं तो कुछ भी नहीं

 

यह सुबह शाम, रात दिन चाँद सूरज कुछ नहीं

नेआम मौत तो मौत जिनदगी भी तेरे बगयर कुछ भी नहीं 

--- 

Meri nazar mein tere jaisa is jahan mein koi nahi

Gar tu nahi meri zindagi main to kuch bhi nahi

 

Yeh mahal yeh taaj yeh saaz aur samaan kuch bhi nahi

Yeh phoolon ki khushboo khila chaman kuch bhi nahi

 

Yeh maujein yeh samundar ki lehrain kuch bhi nahi

Har khushi wabista tujh hi se, tu nahi to kuch bhi nahi

 

Yeh subah aur shaam, raat aur din, chand suraj kuch nahi

Ne-aam maut to maut, zindagi bhi tere bagair kuch bhi nahi

 

--- 

 (Poetic Version)

 

In my eyes, O' Ne-aam, there is none like you,

Without you, my life would be nothing, it's true.

 

The palace, the crown, the treasures so grand,

All mean nothing, without you by my hand.

 

The waves, the ocean, the tide’s gentle sweep,

Without you, these joys into nothing would seep.

 

The mornings and evenings, the days, the nights,

The sun and the moon would fade from my sights.

 

O' Ne-aam, even death would seem so small,

Without you, life and death would be nothing at all.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 


51.

 

दिल की वादीयों में एक मकान मेरा भी रखना

जिंदगी के ताने बाने में मेरा भी नाम लिखना

 

ख़्वाबों ख़ेयालों के एक खाने में

तुम मेरी मुहब्बत को भी मुकाम देना

 

अपनी ख़ूशी और गम के लम्हात में

ख़ुदारा मेरे वजूद को भी याद रखना

 

कोई बेहाले दिल आस लगाय तुमहें मिले गा

मुझे नहीं तो मेरे दरोदीवार को एक नज़र ज़रूर देखना

 

रफुता रफृता दिल के सारे राज़ अर्याँ हो जायें गे तुम पे

कुछ लम्हें के लिय ही सही नेआम को याद ज़रूर करना

--- 

Dil ki wadiyon mein ek makaan mera bhi rakhna

Zindagi ke taane baane mein mera bhi naam likhna

 

Khawabon khayaalon ke ek khaane mein

Tum meri muhabbat ko bhi mukaam dena

 

Apni khushi aur gham ke lamhaat mein

Khudara mere wujood ko bhi yaad rakhna

 

Koi behaal-e-dil aas lagaaye tumhein milega

Mujhe nahi to mere dar-o-deewaar ko ek nazar zaroor dekhna

 

Rafuta rafuta dil ke saare raaz aryaan ho jaayenge tum pe

Kuch lamhon ke liye hi sahi, Ne-aam ko yaad zaroor karna

 

--- 

 (Poetic Version)

 

In the valleys of my heart, O' Ne-aam, make a home for me,

Weave my name into the fabric of life, for all to see.

 

In the rooms of dreams, in the corners of thought,

Grant my love a place, as it has always sought.

 

In moments of joy, and in the depths of sorrow,

O' Ne-aam, remember my existence, today and tomorrow.

 

A heart in despair, longing for you,

If not me, at least my walls, a glance should pass through.

 

In time, all secrets of my heart will be revealed to you,

Even for a moment, O' Ne-aam, remember me true.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  

&&&&&&&&&&&&&

 

52.

 

तुम मेरी जुसतजू मेरी जिंदगी हो

हर लम्हें खेयालों में तुम हो

 

सेहर की ख़ूश्बू शबनम की बून्दों में तुम हो

फेजाओं बादल की घटाओं में तुम हो

 

समुंदर की लहरों, पहाड़ों में तुम हो

हवाओं, चाँद सितारों में तुम हो

 

मेरी नींदों मेरे ख़्वाबों में तुम हो

मेरी धड़कनों मेरी सांसों में तुम हो

 

तुझ से आबाद मेरा सारा जहाँ मेरी जिंदगी तुम हो

नेआम की जीने की वजह तुम हर लम्हाँ यादों में तुम हो

 

---

 

Tum meri justaju meri zindagi ho

Har lamhe khayalon mein tum ho

 

Seher ki khushboo shabnam ki boondon mein tum ho

Fazayon, badal ki ghataon mein tum ho

 

Samundar ki lehron, pahaadon mein tum ho

Havaon, chand sitaron mein tum ho

 

Meri neendon, mere khwabon mein tum ho

Meri dhadkanon, meri saanson mein tum ho

 

Tujh se aabaad mera saara jahan meri zindagi tum ho

Ne-aam ki jeene ki wajah tum har lamha yaadon mein tum ho

  

--- 

 (Poetic Version)

 

You are my longing, you are my life,

In every moment, in my thoughts, you're rife.

 

In the scent of dawn, in the drops of dew,

In the skies, in the clouds, I find you.

 

In the waves of the sea, in the heights of the hills,

In the breeze, in the stars, your presence fills.

 

In my sleep, in my dreams, you're there,

In my heartbeat, in my breath, you're everywhere.

 

Through you, my world thrives, my life is bright,

O' Ne-aam, in every moment, you are my guiding light.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

&&&&&&&&&&&&&&&

 

53.

 

जो कुछ चाहो दे दो पर दर्द से भरा प्यार दो

जो कुछ चाहो ले लो, दीन मेरा ईमान मेरे पास रहने दो

 

जो कुछ चाहो ले लो, ख़्वाब मेरी नींद मेरे पास रहने दो

जो कुछ चाहो ले लो, दोस्त मेरा वतन मेरे पास रहने दो

 

मेरे हीरे मोती ले लो सुख चैन मेरे पास रहने दो

नेआम मेरा दुख मेरी ज़िंदगी मेरे पास रहने दो

 

---

 

Jo kuch chaho de do par dard se bhara pyaar na do

Jo kuch chaho le lo, deen mera imaan mere paas rehne do

 

Jo kuch chaho le lo, khwaab meri neend mere paas rehne do

Jo kuch chaho le lo, dost mera watan mere paas rehne do

 

Mere heere moti le lo sukh chain mere paas rehne do

Ne-aam mera dukh meri zindagi mere paas rehne do

 

---


 (Poetic Version)

 

Take all you desire, but don't give me love filled with pain,

Take what you wish, but let my faith and my soul remain.

 

Take my dreams, my sleep, but leave me in peace,

Take my friends, my country, let my heart find its release.

 

Take my jewels, my comfort, let my calm stay near,

O' Ne-aam, take my sorrow, but my life, let it remain here.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 


54.

 

तेरे प्यार की जुस्तजू ही तो की थी

शान में गुस्ताख़ी तो नहीं की थी

 

प्यार की उम्मीद ही तो वाबिस्ता की थी तुछ से

तेरी शान में कोई गुस्ताख़ी तो नहीं की थी

 

तेरा हाँथ ही तो मांगा था मुहब्बत में तेरे

तेरी शान में गुस्ताख़ी तो नहीं की थी

 

ख़ावाहिशों का शजर ही तो लगाया था

पथर तो नहीं फेंका गुस्ताख़ी तो नहीं की थी

 

नेआम ने तेरा हाँथ ही तो माँगा था

दुनियाँ तो नहीं माँगी गुस्ताख़ी तो नहीं की थी 

--- 

Tere pyaar ki justaju hi to ki thi

Shaan mein gustakhi to nahi ki thi

 

Pyaar ki umeed hi to wabista ki thi tujh se

Teri shaaan mein koi gustakhi to nahi ki thi

 

Tera haath hi to maanga tha muhabbat mein tere

Teri shaaan mein gustakhi to nahi ki thi

 

Khwahishon ka shajar hi to lagaya tha

Patthar to nahi phenka gustakhi to nahi ki thi

 

Ne-aam ne tera haath hi to maanga tha

Duniya to nahi maangi gustakhi to nahi ki thi 

---

 (Poetic Version)

 

I only sought the longing of your love,

Never did I dare to offend your grace,

I placed my hope in your love, O' Ne-aam,

Never did I seek to insult your embrace.

 

I asked for your hand, in love so true,

Never did I cause harm, to you I flew.

Planted a tree of desires, in my heart's land,

Never did I throw stones, nor make a stand.

 

O' Ne-aam, it was only your hand I sought,

Not the world, in love, no disrespect I brought.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 


55.

 

वह अजीब सा शख़स है अपना भी लगता है पराया भी

कभी मुझे रूलाता भी है हंसाता भी कभी ख़ामोश भी

 

कभी दुख सुख में मेरे साथ रहता है

कभी दुख में मुछे अकेला ही छोड़ देता भी

 

नेआम क्या ग़म है जो वह छुपा रहा है दुनियाँ से

कभी मुस्कुराता कभी अशक बहाता भी 

--- 

Woh ajeeb sa shakhs hai apna bhi lagta hai paraya bhi

Kabhi mujhe rulata bhi hai, hansata bhi, kabhi khaamosh bhi

 

Kabhi dukh sukh mein mere saath rehta hai

Kabhi dukh mein mujhse akela hi chhod deta bhi

 

Ne-aam kya gham hai jo woh chhupa raha hai duniya se

Kabhi muskurata, kabhi ashk bahaata bhi 

--- 

 (Poetic Version)

 

He’s an odd person, feels both mine and estranged,

Sometimes makes me cry, other times makes me smile, so strange.

 

At times, he stands by me through joy and sorrow,

At other moments, leaves me alone to face tomorrow.

 

O’ Ne-aam, what sorrow does he hide from the world

Smiling sometimes, at other times, tears unfurled.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

56.

 

एक सवाल मैं, एक सवाल तुम करो

सवाल का यह सिलसिला कभी ख़त्म हो

 

मैं राबते में रहूँ, राबता तुम भी करो

यह राबता का सिलसिला कभी ख़त्म हो

 

एक गरीब शख़्स को गुरबत से तुम निकालो, एक को मैं निकालूं

गुरबत ख़त्म करने का सिलसिला अल्लाह करे कभी ख़त्म हो

 

एक झूठ बोलने वाले को रंगे हाथ तुम पकड़ो, एक को मैं

झूठ बोलने वाले को सबक्सिखाने का सिलसिला कभी ख़त्म हो

 

नेआम, ख़ामियों को दूर करने की कोशिशें रायगाँ जायें

हमारी कोशिशों का यह जज़्बा, यह लगन, रब, कभी ख़त्म हो

 

---

 

Ek sawaal main, ek sawaal tum karo

Sawaal ka yeh silsila kabhi khatam na ho

 

Main raabte mein rahoon, raabta tum bhi karo

Yeh raabta ka silsila kabhi khatam na ho

 

Ek gareeb shakhs ko gurbat se tum nikaalo, ek ko main nikaaloon

Gurbat khatam karne ka silsila Allah kare kabhi khatam na ho

 

Ek jhooth bolne wale ko range haath tum pakadho, ek ko main

Jhooth bolne wale ko sabak sikhaane ka silsila kabhi khatam na ho

 

Ne-aam, khamiyon ko door karne ki koshishen rayga na jayein

Hamari koshishon ka yeh jazba, yeh lagan, O Rab, kabhi khatam na ho

 

---

 

 (Poetic Version)

 

One question I ask, one you shall too,

May this exchange of questions never break through.

 

I shall stay connected, and you, too,

May this bond of ours forever stay true.

 

O’ Ne-aam, help the poor break free,

Let’s end their suffering, both you and me.

 

Catch the liar red-handed, as you do,

And I shall join in teaching them what's true.

 

O' Ne-aam, may our efforts not fade away,

Let our striving and passion forever stay.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


57.

 

कोई जवान कोई बूढ़ा होता

सभी लड़कपन का मजा लेते होते

 

कोई गरीब अमीर होता, सब अमीर जादे होते

सोचो क्या उम्दा नज़ारा होता, सब के सब कितना झूमते गाते होते

 

लोग इतने भीड़ इतनी, हर चीज़ अफ़रात होती

सब ज़िंदगी का बख़ूबी मज़ा लेते, मौज करते होते

 

तंगी इतनी फाका करने वाले, मिसकीन कोई

सोचो कितना बहतरीन जमाना होता, कितना यह दिलकश नज़ारा होता

 

चाँद की सैर होती, रहाइश का सामान होता

सोचें हमारी ज़िंदगी कितनी पुर-बहार होती

 

नेआम, ग़म क्या है पता होता, ख़ुशी ही ख़ुशी होती

हम सितारों की तरह ज़मीन पे चमकते होते 

--- 

Na koi jawan, na koi boodha hota

Sabhi ladakpan ka maza lete hote

 

Na koi gareeb, na ameere hota, sab ameere zaade hote

Socho kya umda nazara hota, sab ke sab kitna jhoomte gaate hote

 

Na log itne, na bheed itni, har cheez afraat hoti

Sab zindagi ka bakhubi maza lete, mauj karte hote

 

Na tangi itni, na faaka karne waale, na miskin koi

Socho kitna bahtareen zamaana hota, kitna yeh dilkash nazara hota

 

Chaand ki sair hoti, rehaish ka samaan hota

Sochne humari zindagi kitni pur-bahaar hoti

 

Ne-aam, gham kya hai pata na hota, khushi hi khushi hoti

Hum sitaron ki tarah zameen pe chamakte hote 

---

 (Poetic Version)

 

No youth, no elder, in this world you see,

All would enjoy youth’s pure jubilee.

 

No rich, no poor, all would have wealth,

Imagine the joy, the songs of good health.

 

No crowds, no hustle, everything in plenty,

Everyone would revel, life merry and empty.

 

No hardship, no hunger, no one in need,

What a world of beauty, a heart’s true creed.

 

Moonlit skies, dreams without restraint,

Our lives would be fragrant, without any taint.

 

O' Ne-aam, sorrow would not exist,

Only happiness, and a world of bliss.

 

Like stars we’d shine, without end or strife,

A world of joy, full of vibrant life.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

58.

 

आजमा लो जितनी भी तुम्हारी तरकीबें हैं मैं देख लूंगा

मैं समुंदर हूँ कोई बेदम का नहीं की डर जाऊँगा

 

समुंदर हूँ तेरी हर तरकीब नाकाम करूंगा

ज़रूरत पड़ी तो तेरी बर्बादी का सामान करदूंगा

 

मैं कायल नहीं किसी के जहाँ में आग लगाने का

हाँ लगी आग तो बुझाने में सब से आगे ही रहूँगा

 

मैं हाँथ नहीं फैलाता किसी बन्दे के सामने

नेआम कभी कुछ मांगना पड़ा तो खुदा से मांग लूंगा  

--- 

Azmaalo jitni bhi tumhari tarkeeben hain main dekh loonga

Main samundar hoon, koi bedam ka nahi ki dar jaaunga

 

Samundar hoon, teri har tarkeeb nakaam karoonga

Zarurat padi to teri barbaadi ka samaan kar doonga

 

Main kaayal nahi kisi ke jahan mein aag lagaane ka

Haan lagi aag to bujhane mein sab se aage hi rahunga

 

Main haath nahi phailata kisi bande ke saamne

Ne-aam kabhi kuch maangna pada to Khuda se maang loonga 

--- 

 (Poetic Version)

 

Try all you wish, your tricks, your schemes,

I am the ocean, no fear or dreams.

 

I am the ocean, your plans shall fail,

If needed, I'll bring your end, without a trail.

 

I do not seek to set the world alight,

But when there's fire, I’ll quench the fight.

 

I do not beg, nor extend my hand,

O' Ne-aam, if I must ask, I’ll make my stand.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


59.

 

जो तेरे मुकृद्दर में है वह सब कुछ तेरा ही तो है

जो कुछ हमारा है वह सब कुछ तुम्हारा ही तो है

 

यह ख़ूश्गवार फिज़ायें फूलों का चमन

जितने यह हमारे हैं उतने तुम्हारे भी हैं

 

ख़ुदा की नवाजिशें इस का रहम करम

जितने मेरे हैं इतने तम्हारे भी हैं

 

यह जिंदगी जैसी मेरी है वैसी तुम्हारी भी है

नेआम जैसे भी हैं तुम्हारे ही तो हैं

 

--- 

Jo tere muqaddar mein hai woh sab kuch tera hi to hai

Jo kuch hamara hai woh sab kuch tumhara hi to hai

 

Yeh khushgawar fizaayein phoolon ka chaman

Jitne yeh hamare hain utne tumhare bhi hain

 

Khuda ki nawazishen is ka rahm wa karam

Jitne mere hain itne tumhare bhi hain

 

Yeh zindagi jaise meri hai waisi tumhari bhi hai

Ne-aam jaise bhi hain tumhare hi to hain

 

--- 

 (Poetic Version)

 

What’s destined for you, belongs to you,

What’s ours is yours, that’s nothing new.

 

These blissful breezes, the garden in bloom,

What’s ours is yours, with no room for gloom.

 

God’s blessings, mercy, and grace so kind,

What’s mine is yours, together we bind.

 

This life that’s mine, is also yours to share,

O’ Ne-aam, in every way, we both are there.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


60.

 

जो लिखा है तेरे नसीब में वही तुम हासिल कर पाओगे

झुक गया सारा जहाँ नसीब के आगे तुम क्या कर पाओगे

 

बे हिसाब सकूं के लिय बेहतर है सबर का दामन थाम लेना

बदल सका कोई किस्मत लकिरें ले के तुम क्या कर पाओगे

 

जो नवाजा है खुदा ने नसीब से तुम्हें ख़ूशी से तस्लीम करलो

कुर्दत के निज्ञाम से जंग कोई जीत पाया तुम जीत पाओगे

 

क्या पता जो नहीं मिला तुम्हें भला तुम्हारा उसी में है

कायनात का नेज़ाम है केयास लगासका कोई तुम कर पाओगे

 

बदगुमान होने से बेहतर पुरसकून होकर खुली हवा में सांस लेना नेआम

जिंदगी से उलझ कर ख़ुश कोई रहसका तुम ख़ूश रह पाओगे

  

---

 

Jo likha hai tere naseeb mein wahi tum hasil kar paoge

Jhuk gaya saara jahan naseeb ke aage tum kya kar paoge

 

Be hisaab sukoon ke liye behtar hai sabar ka daaman thaam lena

Badal na saka koi kismat lakiren le ke tum kya kar paoge

 

Jo nawaza hai Khuda ne naseeb se tumhe khushi se tasleem kar lo

Qudrat ke nizham se jang na koi jeet paaya na tum jeet paoge

 

Kya pata jo nahi mila tumhe bhala tumhara usi mein hai

Kainaat ka nizham hai na keesa laga saka koi na tum kar paoge

 

Badgumaan hone se behtar pursukoon hokar khuli hawa mein saans lena Ne-aam

Zindagi se uljh kar khush na koi reh saka na tum khush reh paoge

 

--- 

 (Poetic Version)

 

What’s written in your fate, you shall find,

The world bows down to destiny, so what’s left behind

 

For endless peace, patience holds the key,

No one’s changed fate, what can you achieve, you see

 

What God has blessed you with, accept with grace,

In the battle of fate, no one won, and neither will you in this race.

 

Who knows, what’s lost may well be for the best,

The universe’s plan, no guesswork can test.

 

Better than doubt, breathe easy, take a peaceful stride,

In life's maze, no one’s happy, and neither will you find joy inside.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~