Part - 3
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
41.
मेरा ख़्वाब दिल से उतरा तो सुनी रासतों से गुजर गया
मैं देखता ही रहा तेरा काफला नजरों के सामने से गुजर गया
जो आज तक नहीं हूआ वह इन की ज़िंदगी में हो गया
एक सितारा आस्माँ से टूट के इन के हाथों में आ गया
जब भी तेरी याद आई जहन से बाकी सब निकल गया
दिल तेरे काफले में लगा रहा धयान तेरी तरफ गया
एक हवा का झूंका इन से होकर इस कृदर तेज आया के
कि हवाओं ने उनकी खुशबु का सौगात, मेरे हॉँथो में दे दिया
ख़ुदा से जो भी नेआम ने माँगा था अपनी ख़ूश्नूदी के लिय
वोह मसररत का जहाँ हाँथ में आगया नसीब रौशन हो गया
---
Mera khwaab dil se utara to suni raaston se guzar gaya
Main dekhta hi raha tera kaafila nazron ke samne se
guzar gaya
Jo aaj tak nahin hua woh in ki zindagi mein ho gaya
Ek sitara aasmaan se toot ke in ke haathon mein aa
gaya
Jab bhi teri yaad aayi zehan se baaki sab nikal gaya
Dil tere kaafle mein laga raha dhyaan teri taraf gaya
Ek hawa ka jhuka in se hokar is qadar tez aaya ke
Ki hawaon ne unki khushboo ka saugaat, mere haathon
mein de diya
Khuda se jo bhi Ne-aam ne maanga tha apni khushnudi ke
liye
Woh masarrat ka jahan haath mein aa gaya naseeb roshan ho gaya
---
(Poetic
Version)
When my dream slipped away, I walked alone on empty
roads,
I watched your caravan pass, while it slipped from my
hold.
What never was, now unfolded in their life,
A star fell from the sky, into their hands so rife.
Every time your memory came, everything else
disappeared,
My heart stayed with your procession, my thoughts
steered.
A breeze blew by them, so fast and intense,
That it carried their fragrance, a gift, and recompense.
What I asked from God for my joy and glee,
Was granted in the world of bliss, fate now shines on
me.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
42.
मुद्दतों बाद वह ख़्वाब में आयें
मुद्दतों बाद मुहब्बत का फुसाना याद आया
मुद्दों बाद कोई दोस्त पुराना याद आया
बातों में इस का उल्झा के रखना याद आया
मद्दतों बाद कहानी याद आई जो माँ हर शब सुनार्ती
जिस में मुझ को छुपारती वह आँचल याद आया
माँ की ख़ूश्बू याद आई बसती थी जिस में मम्ता
इन का सीने से लगाना गोद में अपना सर रखना याद आया
---
Muddaton baad woh khwaab mein aayein
Muddaton baad muhabbat ka fusana yaad aaya
Muddon baad koi dost purana yaad aaya
Baaton mein is ka uljha ke rakhna yaad aaya
Muddaton baad kahani yaad aayi jo maa har shab
sunartee
Jismein mujh ko chhupaartee woh aanchal yaad aaya
Maa ki khushboo yaad aayi bastee thi jismein mamta
Inka seene se lagaana, god mein apna sar rakhna yaad aaya
---
(Poetic
Version)
After years, they came to me in a dream,
The tale of love, once so sweet, now a distant theme.
After ages, an old friend appeared in my mind,
In conversations, their memory so intertwined.
After long, the story I remember, from my mother's
lips,
Her protective embrace, the care in her fingertips.
The fragrance of my mother, with love so pure,
Her warmth, her lap, a refuge that would always
endure.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
43.
मिल जुल के रहना दुख सुख में साथ देना रब ने सिखाया
बैर रखना दुख में अकेला छोड़ देना दुनियाँ ने सिखाया
मुश्क़ृत ईमानदारी देयानतदारी रब ने सिखाया
फ्रेब हसद किना हकूक तल्फी नफरत दुनियाँ ने सिखाया
रब ने दुनियाँ की शकल व सूरत एक जैसी बनाया
लोगों ने तकृसीम करके दुनियाँ को एक नया रूप रंग दिया
ज़िंदगी के नकृश व निगार यकसाँ रब ने अलग सा दुनियाँ ने बनाया
रब ने मैत का, नेआम एक ही चहरा दिया जिसे कोई बदल न पाया
Mil jul ke rehna, dukh sukh mein saath dena, Rab ne sikhaya
Bair rakhna, dukh mein akela chhod dena, duniya ne sikhaya
Mushkurt imandari, deyanatdari, Rab ne sikhaya
Fraib, hasad, kina, haqooq talfi, nafrat, duniya ne sikhaya
Rab ne duniya ki shakal wa soorat ek jaisi banaya
Logon ne taqseem karke duniya ko ek naya roop rang diya
Zindagi ke naqsh wa nigaar, yaksaan Rab ne; alag sa duniya ne banaya
Rab ne maut ka, neyaam ek hi chehra diya, jise koi badal na paya
---
(Poetic Version)
Living together, in joy and sorrow, this is what God
has taught,
But hatred, leaving others alone in pain, this is what
the world has brought.
Patience, honesty, integrity, all are lessons from
above,
While deceit, envy, cruelty, and hatred are worldly
things, far from love.
God created the world, with form and shape all the
same,
Yet people have divided it, adding color, changing its
name.
In life’s portraits and sketches, God made all as one,
But the world has shaped it differently, and death’s
face no one can outrun.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
44.
वह चाँद जैसी सूरत वह दिल खूबा मुझे चाहिए
जो बुझ न सके चराग वह रौशनी मुझे चाहिए
बड़ी बड़ी आजमाइशों से गुजरा हूँ मैं
अब तस्कीन और सकून की ज़िंदगी मुझे चाहिए
सभी अपनी अपनी जिंदगी में डूबे हुए हैं
गर कभी मुश्किल में आऊँ तो एक ग़म गुसार चाहिए
गर मुश्किल में किसी के काम आ सकूं
तो नेआम को कुछ नहीं, सिर्फ दुआएं उसकी चाहिए
*******
Woh chaand jaisi soorat, woh dil-khooba mujhe chahiye
Jo bujh na sake charaag, woh roshni mujhe chahiye
Badi badi aazmaishon se guzra hoon main
Ab taskeen aur sukoon ki zindagi mujhe chahiye
Sabhi apni apni zindagi mein doobe hue hain
Gar kabhi mushkil mein aaun toh ek gham-gusaar chahiye
Gar mushkil mein kisi ke kaam aa sakoon
Toh neyaam ko kuch nahin, sirf duaayein uski chahiye
---
(Poetic Version)
I desire a face as radiant as the moon, a heart that
enchants,
A light that never fades, a lamp that forever stands.
I've passed through many trials, faced life's hardest
test,
Now, I seek a peaceful life, a haven of rest.
Everyone is lost in their own world, wrapped in their
own strife,
But when I'm in trouble, I wish for a companion in
life.
And if I can help someone, ease their pain,
Then all I seek are prayers in return, nothing more to
gain.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
45.
जिस को देखो फिक्रमंद है आसमान छूने के लिए
मैं कोशिश में रहता हूँ गरीबों के मुक़द्दर संवारने के लिए
सभी करते हैं जद्दोजेहद अपनी जिंदगी रौशन करने के लिए
मैं बेताब होता हूँ गरीबों को ग़ुर्बत से बाहर निकालने के लिए
सभी दिन में भी हसीन ख़्वाब देखते हैं अपनी दुनिया जगमगाने के लिए
मैं देखता हूँ हसीन ख़्वाब डूबते हुए को तिनके का सहारा देने के लिए
सभी लेने की कोशिश में मसरूफ़ होते हैं इन्हें कुछ देने का जज़्बा कहाँ
नेआम कोशिश में रहते हैं किसी के काम आके इन की दुआ लेने के लिए
xxxxxxxx
Here is the transliteration of your Hindi poem in English script:
Jis ko dekho fikrmand hai aasmaan chhoone ke liye
Main koshish mein rehta hoon gareebon ke muqaddar sanwarne ke liye
Sabhi karte hain jaddo-jehad apni zindagi roshan karne ke liye
Main betaab hota hoon gareebon ko gurbat se baahar nikaalne ke liye
Sabhi din mein bhi haseen khwab dekhte hain apni duniya jagmagane ke liye
Main dekhta hoon haseen khwab doobte hue ko tinkay ka sahaara dene ke liye
Sabhi lene ki koshish mein masroof hote hain, inhein kuch dene ka jazba kahan
Neyaam koshish mein rehte hain kisi ke kaam aake inki dua lene ke liye
---
(Poetic Version)
Everyone is concerned with reaching for the skies,
While I strive to uplift the poor, to change their
lives.
Others struggle to brighten their own existence,
But I long to pull the destitute from the depths of
resistance.
Many dream of a shining world, of wealth and fame,
I dream of saving the drowning, offering them hope’s
flame.
While others seek to take, lost in their own needs,
I aim to give, hoping for prayers in return,
fulfilling their deeds.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
46.
मैं प्यासा की इन्कीताह से गुजर रहा हूँ
प्यास बुझाने के लिए एक समुंदर चाहिए
मुख्तलिफ हूँ मुश्किल से लोगों की समझ में आता
मेरे साथ रहने के लिए दरिया दिल चाहिए
मुझे सच से प्रेम है, सच बोलने की बुरी आदत है
मुझे बर्दाश्त करने के लिए शेर जैसा जिगर चाहिए
दौलतमंद होना मेरी ज़रूरत नहीं
मुझे हर हाल में रिज़क हलाल चाहिए
मुझे अपने वतन से इतना ही प्यार है जितना औरों को
मगर नेआम को हुब्बुल वतनी का किसी से सबूत नहीं चाहिए
Main pyaasa ki inteha se guzar raha hoon
Pyaas bujhane ke liye ek samundar chahiye
Mukhtalif hoon, mushkil se logon ki samajh mein aata
Mere saath rehne ke liye darya dil chahiye
Mujhe sach se prem hai, sach bolne ki buri aadat hai
Mujhe bardasht karne ke liye sher jaisa jigar chahiye
Daulatmand hona meri zarurat nahi
Mujhe har haal mein rizq halal chahiye
Mujhe apne watan se itna hi pyaar hai jitna auron ko
Magar ne'am ko hubbul watani ka kisi se saboot nahi
chahiye
( (Poetic Version))
I am a thirsty soul, passing through the endless,
To quench my thirst, I need an ocean vast and
boundless.
I am different, hard to be understood,
To walk by my side, a heart as wide as a river, I
would.
I love the truth, and speak it without fear,
To bear my words, a lion’s heart is what is required
here.
Wealth is not what I seek or desire,
What matters to me is a livelihood pure, honest, and
entire.
I love my country as much as others do,
But I don’t need to prove my patriotism to anyone,
it’s true.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
47.
मैं इन बे वफाई का ख़सारा झेलता रहा अश्कों से आँसू बहता रहा
वह महफिल में ख़्वाबों को सजाती रहीं में बेवफाई से झेलता रहा
मेरे नातवाँ दिल इनकी याद में सिस्कता रहा, वह नई राहें तलाश करती रहीं
वह अपनी मुसर्रत का सामान ढुंढती रहीं, मैं घने बादलों से घिरा रहा
वह अपने जौक व शौक के अफसाने गुनगुनाती रहीं, मैं बेजार परिशान रहा
इनके सितारे चमकते रहें, मैं कड़वे घोंट पीता रहा बेबसी का रंज शाने पर ढोता रहा
---
Main in be-wafai ka khisara jhelta raha, ashkon se
aansu behata raha
Woh mehfil mein khwabon ko sajati rahi, main be-wafai
se jhelta raha
Mere na-tawan dil inki yaadon mein siskta raha, woh
nai raahen talash karti rahi
Woh apni musarrat ka samaan dhoondhti rahi, main ghane
baadalon se ghira raha
Woh apne josh aur shauq ke afsaane gungunati rahi,
main be-zaar pareshan raha
Inke sitare chamakte rahe, main kadwe ghot peeta raha, be-basi ka ranj shaane par dhoota raha
---
(Poetic
Version)
I bore the cost of their betrayal, tears flowed
endlessly from my eyes
She adorned the gathering with dreams, while I suffered,
lost in lies
My fragile heart sighed in their memories, while she
searched for a new path
She sought the joys of life, I was trapped in the
clouds' wrath
She hummed tales of her desires and passions, I
remained tired and torn
Their stars kept shining bright, while I drank the
bitter grief, forlorn
O' Ne-aam, the pain of helplessness I carried through,
Their joy glittered, while my sorrow grew.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
48.
हम जिते जिते मर गय
वह मर के भी जी गये
ख़ूशयों से वह झूमते रहे
हम मुस्कुराने को तरस्ते रह गये
वह इश्क पे इश्क करते रहे
हम इश्क़ का ख़्वाब देखते रह गये
वह आला इलम लेकर ऊँचा ओहदा पा गये
हम आला इल्म का ख़्वाब देखते रह गये
वह ख़्ला में सैर करने का मुंतजिर था
नेआम मसायल से जूझते रह गये
---
Hum jite jite mar gay
Woh mar ke bhi jee gaye
Khushiyon se woh jhoomte rahe
Hum muskurane ko taraste rahe
Woh ishq pe ishq karte rahe
Hum ishq ka khwab dekhte rahe
Woh aala ilm lekar uncha ohda paa gaye
Hum aala ilm ka khwab dekhte rahe
Woh khala mein sair karne ka muntazir tha
Ne-aam masa'il se jhoojhte rahe
---
(Poetic
Version)
We lived while we died,
They lived even after they died.
They danced with joy and glee,
While we yearned just to smile, you see.
They fell deeper into love's sweet art,
We only dreamt of love in our heart.
They gained knowledge, high and bright,
While we just dreamt of it every night.
They sought the world beyond the skies,
While we, O' Ne-aam, struggled with life's ties.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
49.
जिन से वाबिस्ता रही हर ख़ूशी मेरी, इनहें भूलने में जमाने लगें गे
जो सदयों से अजनबी हैं इन से, कुर्बत बढ़ाने में ज़माने लगें गे
मुहब्बत का चिराग गर बुझ गया तो, जलाने में उसको ज़माने लगें गे
एतबार और यकीन गर बिखर जायें, बहाल करने में जमाने लगें गे
जख़म जो अपनों से मिला हो नेआम, उसे भूलने में जमाने लगें गे
जिन की यादें रग रग में समाई हैं इनहें समेटने में जमाने लगें गे
---
Jin se wabista rahi har khushi meri, inhein bhoolne
mein zamaane lagen ge
Jo sadiyon se ajnabi hain in se, qurbat badhane mein
zamaane lagen ge
Muhabbat ka chirag gar bujh gaya to, jalane mein usko
zamaane lagen ge
Aitbaar aur yaqeen gar bikhra jaayein, bahaal karne
mein zamaane lagen ge
Zakhm jo apno se mila ho Ne-aam, use bhoolne mein
zamaane lagen ge
Jin ki yaadein rag rag mein samaayi hain, inhein
sametne mein zamaane lagen ge
---
(Poetic
Version)
Those who held all my joys, O' Ne-aam,
The world will begin to forget them with time's calm.
The strangers who never knew me before,
Will come closer, their bonds growing evermore.
If the lamp of love were to lose its glow,
The world would strive to make it burn and show.
If trust and belief fall apart with despair,
The world would try to restore them with care.
The wounds from loved ones, O' Ne-aam, so deep,
The world will help me forget them, as I weep.
Memories that have woven into my very veins,
The world will try to collect them in vain.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
50.
मेरी नज़र में तेरे जैसा इस जहाँन में कोई नहीं
गर तू नहीं मेरी ज़िंदगी मैं तो कुछ भी नहीं
यह महल यह ताज यह साज व सामान कुछ भी नहीं
यह फूलों की ख़ूश्बू खिला चमन कुछ भी नहीं
यह मौजें यह समुंदर की लहरें कुछ भी नहीं
हर ख़ूशी वाबिस्ता तुझ ही से तु नहीं तो कुछ भी नहीं
यह सुबह व शाम, रात व दिन चाँद सूरज कुछ नहीं
नेआम मौत तो मौत जिनदगी भी तेरे बगयर कुछ भी नहीं
---
Meri nazar mein tere jaisa is jahan mein koi nahi
Gar tu nahi meri zindagi main to kuch bhi nahi
Yeh mahal yeh taaj yeh saaz aur samaan kuch bhi nahi
Yeh phoolon ki khushboo khila chaman kuch bhi nahi
Yeh maujein yeh samundar ki lehrain kuch bhi nahi
Har khushi wabista tujh hi se, tu nahi to kuch bhi
nahi
Yeh subah aur shaam, raat aur din, chand suraj kuch
nahi
Ne-aam maut to maut, zindagi bhi tere bagair kuch bhi
nahi
---
(Poetic
Version)
In my eyes, O' Ne-aam, there is none like you,
Without you, my life would be nothing, it's true.
The palace, the crown, the treasures so grand,
All mean nothing, without you by my hand.
The waves, the ocean, the tide’s gentle sweep,
Without you, these joys into nothing would seep.
The mornings and evenings, the days, the nights,
The sun and the moon would fade from my sights.
O' Ne-aam, even death would seem so small,
Without you, life and death would be nothing at all.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
51.
दिल की वादीयों में एक मकान मेरा भी रखना
जिंदगी के ताने बाने में मेरा भी नाम लिखना
ख़्वाबों ख़ेयालों के एक खाने में
तुम मेरी मुहब्बत को भी मुकाम देना
अपनी ख़ूशी और गम के लम्हात में
ख़ुदारा मेरे वजूद को भी याद रखना
कोई बेहाले दिल आस लगाय तुमहें मिले गा
मुझे नहीं तो मेरे दरोदीवार को एक नज़र ज़रूर देखना
रफुता रफृता दिल के सारे राज़ अर्याँ हो जायें गे तुम पे
कुछ लम्हें के लिय ही सही नेआम को याद ज़रूर करना
---
Dil ki wadiyon mein ek makaan mera bhi rakhna
Zindagi ke taane baane mein mera bhi naam likhna
Khawabon khayaalon ke ek khaane mein
Tum meri muhabbat ko bhi mukaam dena
Apni khushi aur gham ke lamhaat mein
Khudara mere wujood ko bhi yaad rakhna
Koi behaal-e-dil aas lagaaye tumhein milega
Mujhe nahi to mere dar-o-deewaar ko ek nazar zaroor
dekhna
Rafuta rafuta dil ke saare raaz aryaan ho jaayenge tum
pe
Kuch lamhon ke liye hi sahi, Ne-aam ko yaad zaroor
karna
---
(Poetic
Version)
In the valleys of my heart, O' Ne-aam, make a home for
me,
Weave my name into the fabric of life, for all to see.
In the rooms of dreams, in the corners of thought,
Grant my love a place, as it has always sought.
In moments of joy, and in the depths of sorrow,
O' Ne-aam, remember my existence, today and tomorrow.
A heart in despair, longing for you,
If not me, at least my walls, a glance should pass
through.
In time, all secrets of my heart will be revealed to
you,
Even for a moment, O' Ne-aam, remember me true.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
&&&&&&&&&&&&&
52.
तुम मेरी जुसतजू मेरी जिंदगी हो
हर लम्हें खेयालों में तुम हो
सेहर की ख़ूश्बू शबनम की बून्दों में तुम हो
फेजाओं बादल की घटाओं में तुम हो
समुंदर की लहरों, पहाड़ों में तुम हो
हवाओं, चाँद सितारों में तुम हो
मेरी नींदों मेरे ख़्वाबों में तुम हो
मेरी धड़कनों मेरी सांसों में तुम हो
तुझ से आबाद मेरा सारा जहाँ मेरी जिंदगी तुम हो
नेआम की जीने की वजह तुम हर लम्हाँ यादों में तुम हो
---
Tum meri justaju meri zindagi ho
Har lamhe khayalon mein tum ho
Seher ki khushboo shabnam ki boondon mein tum ho
Fazayon, badal ki ghataon mein tum ho
Samundar ki lehron, pahaadon mein tum ho
Havaon, chand sitaron mein tum ho
Meri neendon, mere khwabon mein tum ho
Meri dhadkanon, meri saanson mein tum ho
Tujh se aabaad mera saara jahan meri zindagi tum ho
Ne-aam ki jeene ki wajah tum har lamha yaadon mein tum
ho
---
(Poetic
Version)
You are my longing, you are my life,
In every moment, in my thoughts, you're rife.
In the scent of dawn, in the drops of dew,
In the skies, in the clouds, I find you.
In the waves of the sea, in the heights of the hills,
In the breeze, in the stars, your presence fills.
In my sleep, in my dreams, you're there,
In my heartbeat, in my breath, you're everywhere.
Through you, my world thrives, my life is bright,
O' Ne-aam, in every moment, you are my guiding light.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
&&&&&&&&&&&&&&&
53.
जो कुछ चाहो दे दो पर दर्द से भरा प्यार न दो
जो कुछ चाहो ले लो, दीन मेरा ईमान मेरे पास रहने दो
जो कुछ चाहो ले लो, ख़्वाब मेरी नींद मेरे पास रहने दो
जो कुछ चाहो ले लो, दोस्त मेरा वतन मेरे पास रहने दो
मेरे हीरे मोती ले लो सुख चैन मेरे पास रहने दो
नेआम मेरा दुख मेरी ज़िंदगी मेरे पास रहने दो
---
Jo kuch chaho de do par dard se bhara pyaar na do
Jo kuch chaho le lo, deen mera imaan mere paas rehne
do
Jo kuch chaho le lo, khwaab meri neend mere paas rehne
do
Jo kuch chaho le lo, dost mera watan mere paas rehne
do
Mere heere moti le lo sukh chain mere paas rehne do
Ne-aam mera dukh meri zindagi mere paas rehne do
---
(Poetic
Version)
Take all you desire, but don't give me love filled
with pain,
Take what you wish, but let my faith and my soul
remain.
Take my dreams, my sleep, but leave me in peace,
Take my friends, my country, let my heart find its
release.
Take my jewels, my comfort, let my calm stay near,
O' Ne-aam, take my sorrow, but my life, let it remain
here.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
54.
तेरे प्यार की जुस्तजू ही तो की थी
शान में गुस्ताख़ी तो नहीं की थी
प्यार की उम्मीद ही तो वाबिस्ता की थी तुछ से
तेरी शान में कोई गुस्ताख़ी तो नहीं की थी
तेरा हाँथ ही तो मांगा था मुहब्बत में तेरे
तेरी शान में गुस्ताख़ी तो नहीं की थी
ख़ावाहिशों का शजर ही तो लगाया था
पथर तो नहीं फेंका गुस्ताख़ी तो नहीं की थी
नेआम ने तेरा हाँथ ही तो माँगा था
दुनियाँ तो नहीं माँगी गुस्ताख़ी तो नहीं की थी
---
Tere pyaar ki justaju hi to ki thi
Shaan mein gustakhi to nahi ki thi
Pyaar ki umeed hi to wabista ki thi tujh se
Teri shaaan mein koi gustakhi to nahi ki thi
Tera haath hi to maanga tha muhabbat mein tere
Teri shaaan mein gustakhi to nahi ki thi
Khwahishon ka shajar hi to lagaya tha
Patthar to nahi phenka gustakhi to nahi ki thi
Ne-aam ne tera haath hi to maanga tha
Duniya to nahi maangi gustakhi to nahi ki thi
---
(Poetic
Version)
I only sought the longing of your love,
Never did I dare to offend your grace,
I placed my hope in your love, O' Ne-aam,
Never did I seek to insult your embrace.
I asked for your hand, in love so true,
Never did I cause harm, to you I flew.
Planted a tree of desires, in my heart's land,
Never did I throw stones, nor make a stand.
O' Ne-aam, it was only your hand I sought,
Not the world, in love, no disrespect I brought.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
55.
वह अजीब सा शख़स है अपना भी लगता है पराया भी
कभी मुझे रूलाता भी है हंसाता भी कभी ख़ामोश भी
कभी दुख सुख में मेरे साथ रहता है
कभी दुख में मुछे अकेला ही छोड़ देता भी
नेआम क्या ग़म है जो वह छुपा रहा है दुनियाँ से
कभी मुस्कुराता कभी अशक बहाता भी
---
Woh ajeeb sa shakhs hai apna bhi lagta hai paraya bhi
Kabhi mujhe rulata bhi hai, hansata bhi, kabhi
khaamosh bhi
Kabhi dukh sukh mein mere saath rehta hai
Kabhi dukh mein mujhse akela hi chhod deta bhi
Ne-aam kya gham hai jo woh chhupa raha hai duniya se
Kabhi muskurata, kabhi ashk bahaata bhi
---
(Poetic
Version)
He’s an odd person, feels both mine and estranged,
Sometimes makes me cry, other times makes me smile, so
strange.
At times, he stands by me through joy and sorrow,
At other moments, leaves me alone to face tomorrow.
O’ Ne-aam, what sorrow does he hide from the world
Smiling sometimes, at other times, tears unfurled.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
56.
एक सवाल मैं, एक सवाल तुम करो
सवाल का यह सिलसिला कभी ख़त्म न हो
मैं राबते में रहूँ, राबता तुम भी करो
यह राबता का सिलसिला कभी ख़त्म न हो
एक गरीब शख़्स को गुरबत से तुम निकालो, एक को मैं निकालूं
गुरबत ख़त्म करने का सिलसिला अल्लाह करे कभी ख़त्म न हो
एक झूठ बोलने वाले को रंगे हाथ तुम पकड़ो, एक को मैं
झूठ बोलने वाले को सबक् सिखाने का सिलसिला कभी ख़त्म न हो
नेआम, ख़ामियों को दूर करने की कोशिशें रायगाँ न जायें
हमारी कोशिशों का यह जज़्बा, यह लगन, ओ रब, कभी ख़त्म न हो
---
Ek sawaal main, ek sawaal tum karo
Sawaal ka yeh silsila kabhi khatam na ho
Main raabte mein rahoon, raabta tum bhi karo
Yeh raabta ka silsila kabhi khatam na ho
Ek gareeb shakhs ko gurbat se tum nikaalo, ek ko main
nikaaloon
Gurbat khatam karne ka silsila Allah kare kabhi khatam
na ho
Ek jhooth bolne wale ko range haath tum pakadho, ek ko
main
Jhooth bolne wale ko sabak sikhaane ka silsila kabhi
khatam na ho
Ne-aam, khamiyon ko door karne ki koshishen rayga na
jayein
Hamari koshishon ka yeh jazba, yeh lagan, O Rab, kabhi
khatam na ho
---
(Poetic
Version)
One question I ask, one you shall too,
May this exchange of questions never break through.
I shall stay connected, and you, too,
May this bond of ours forever stay true.
O’ Ne-aam, help the poor break free,
Let’s end their suffering, both you and me.
Catch the liar red-handed, as you do,
And I shall join in teaching them what's true.
O' Ne-aam, may our efforts not fade away,
Let our striving and passion forever stay.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
57.
न कोई जवान न कोई बूढ़ा होता
सभी लड़कपन का मजा लेते होते
न कोई गरीब न अमीर होता, सब अमीर जादे होते
सोचो क्या उम्दा नज़ारा होता, सब के सब कितना झूमते गाते होते
न लोग इतने न भीड़ इतनी, हर चीज़ अफ़रात होती
सब ज़िंदगी का बख़ूबी मज़ा लेते, मौज करते होते
न तंगी इतनी न फाका करने वाले, न मिसकीन कोई
सोचो कितना बहतरीन जमाना होता, कितना यह दिलकश नज़ारा होता
चाँद की सैर होती, रहाइश का सामान होता
सोचें हमारी ज़िंदगी कितनी पुर-बहार होती
नेआम, ग़म क्या है पता न होता, ख़ुशी ही ख़ुशी होती
हम सितारों की तरह ज़मीन पे चमकते होते
---
Na koi jawan, na koi boodha hota
Sabhi ladakpan ka maza lete hote
Na koi gareeb, na ameere hota, sab ameere zaade hote
Socho kya umda nazara hota, sab ke sab kitna jhoomte
gaate hote
Na log itne, na bheed itni, har cheez afraat hoti
Sab zindagi ka bakhubi maza lete, mauj karte hote
Na tangi itni, na faaka karne waale, na miskin koi
Socho kitna bahtareen zamaana hota, kitna yeh dilkash
nazara hota
Chaand ki sair hoti, rehaish ka samaan hota
Sochne humari zindagi kitni pur-bahaar hoti
Ne-aam, gham kya hai pata na hota, khushi hi khushi
hoti
Hum sitaron ki tarah zameen pe chamakte hote
---
(Poetic
Version)
No youth, no elder, in this world you see,
All would enjoy youth’s pure jubilee.
No rich, no poor, all would have wealth,
Imagine the joy, the songs of good health.
No crowds, no hustle, everything in plenty,
Everyone would revel, life merry and empty.
No hardship, no hunger, no one in need,
What a world of beauty, a heart’s true creed.
Moonlit skies, dreams without restraint,
Our lives would be fragrant, without any taint.
O' Ne-aam, sorrow would not exist,
Only happiness, and a world of bliss.
Like stars we’d shine, without end or strife,
A world of joy, full of vibrant life.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
58.
आजमा लो जितनी भी तुम्हारी तरकीबें हैं मैं देख लूंगा
मैं समुंदर हूँ कोई बेदम का नहीं की डर जाऊँगा
समुंदर हूँ तेरी हर तरकीब नाकाम करूंगा
ज़रूरत पड़ी तो तेरी बर्बादी का सामान करदूंगा
मैं कायल नहीं किसी के जहाँ में आग लगाने का
हाँ लगी आग तो बुझाने में सब से आगे ही रहूँगा
मैं हाँथ नहीं फैलाता किसी बन्दे के सामने
नेआम कभी कुछ मांगना पड़ा तो खुदा से मांग लूंगा
---
Azmaalo jitni bhi tumhari tarkeeben hain main dekh
loonga
Main samundar hoon, koi bedam ka nahi ki dar jaaunga
Samundar hoon, teri har tarkeeb nakaam karoonga
Zarurat padi to teri barbaadi ka samaan kar doonga
Main kaayal nahi kisi ke jahan mein aag lagaane ka
Haan lagi aag to bujhane mein sab se aage hi rahunga
Main haath nahi phailata kisi bande ke saamne
Ne-aam kabhi kuch maangna pada to Khuda se maang loonga
---
(Poetic
Version)
Try all you wish, your tricks, your schemes,
I am the ocean, no fear or dreams.
I am the ocean, your plans shall fail,
If needed, I'll bring your end, without a trail.
I do not seek to set the world alight,
But when there's fire, I’ll quench the fight.
I do not beg, nor extend my hand,
O' Ne-aam, if I must ask, I’ll make my stand.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
59.
जो तेरे मुकृद्दर में है वह सब कुछ तेरा ही तो है
जो कुछ हमारा है वह सब कुछ तुम्हारा ही तो है
यह ख़ूश्गवार फिज़ायें फूलों का चमन
जितने यह हमारे हैं उतने तुम्हारे भी हैं
ख़ुदा की नवाजिशें इस का रहम व करम
जितने मेरे हैं इतने तम्हारे भी हैं
यह जिंदगी जैसी मेरी है वैसी तुम्हारी भी है
नेआम जैसे भी हैं तुम्हारे ही तो हैं
---
Jo tere muqaddar mein hai woh sab kuch tera hi to hai
Jo kuch hamara hai woh sab kuch tumhara hi to hai
Yeh khushgawar fizaayein phoolon ka chaman
Jitne yeh hamare hain utne tumhare bhi hain
Khuda ki nawazishen is ka rahm wa karam
Jitne mere hain itne tumhare bhi hain
Yeh zindagi jaise meri hai waisi tumhari bhi hai
Ne-aam jaise bhi hain tumhare hi to hain
---
(Poetic
Version)
What’s destined for you, belongs to you,
What’s ours is yours, that’s nothing new.
These blissful breezes, the garden in bloom,
What’s ours is yours, with no room for gloom.
God’s blessings, mercy, and grace so kind,
What’s mine is yours, together we bind.
This life that’s mine, is also yours to share,
O’ Ne-aam, in every way, we both are there.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
60.
जो लिखा है तेरे नसीब में वही तुम हासिल कर पाओगे
झुक गया सारा जहाँ नसीब के आगे तुम क्या कर पाओगे
बे हिसाब सकूं के लिय बेहतर है सबर का दामन थाम लेना
बदल न सका कोई किस्मत लकिरें ले के तुम क्या कर पाओगे
जो नवाजा है खुदा ने नसीब से तुम्हें ख़ूशी से तस्लीम करलो
कुर्दत के निज्ञाम से जंग न कोई जीत पाया न तुम जीत पाओगे
क्या पता जो नहीं मिला तुम्हें भला तुम्हारा उसी में है
कायनात का नेज़ाम है न केयास लगासका कोई न तुम कर पाओगे
बदगुमान होने से बेहतर पुरसकून होकर खुली हवा में सांस लेना नेआम
जिंदगी से उलझ कर ख़ुश न कोई रहसका न तुम ख़ूश रह पाओगे
---
Jo likha hai tere naseeb mein wahi tum hasil kar paoge
Jhuk gaya saara jahan naseeb ke aage tum kya kar paoge
Be hisaab sukoon ke liye behtar hai sabar ka daaman
thaam lena
Badal na saka koi kismat lakiren le ke tum kya kar
paoge
Jo nawaza hai Khuda ne naseeb se tumhe khushi se
tasleem kar lo
Qudrat ke nizham se jang na koi jeet paaya na tum jeet
paoge
Kya pata jo nahi mila tumhe bhala tumhara usi mein hai
Kainaat ka nizham hai na keesa laga saka koi na tum
kar paoge
Badgumaan hone se behtar pursukoon hokar khuli hawa mein
saans lena Ne-aam
Zindagi se uljh kar khush na koi reh saka na tum khush
reh paoge
---
(Poetic
Version)
What’s written in your fate, you shall find,
The world bows down to destiny, so what’s left behind
For endless peace, patience holds the key,
No one’s changed fate, what can you achieve, you see
What God has blessed you with, accept with grace,
In the battle of fate, no one won, and neither will
you in this race.
Who knows, what’s lost may well be for the best,
The universe’s plan, no guesswork can test.
Better than doubt, breathe easy, take a peaceful
stride,
In life's maze, no one’s happy, and neither will you
find joy inside.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~